inosmi ru



Иносми ру

Автор Cтpaнник задал вопрос в разделе Средства массовой информации

Хотите посмотреть, как ИноСМИ. ру искажает в своих переводах оригинальный смысл публикаций в западной прессе? и получил лучший ответ

Ответ от Heidelbergerin[гуру]
Это не самодеятельность и не случайность Иносми - мастер перевирать. Я неоднократно читала их так называемые переводы и сравнивала с оригиналом. Бывало и намного хуже. Иногда смысл заменялся на прямо противоположный. особенно в том, что касалось USA. А ведь многие в РФоссии не знаютг иностранных языков и не могут проверить.

Ответ от Ђолерантность в каждый дом[гуру]
ИНОСМИ и как newsrucom как и канал RTVi принадлежат Гусинскому.... с него и спрашивайте =)

Ответ от Где-то там, А.[гуру]
ясно одно-РФ "слопала" треть территории
Грузии, под различными предлогами
и формулировками.
ясно и другое-народ в целом съел и поддержал.
ясно и то, что РФ по -прежнему непредсказуемая
бедная страна, являющаяся дестабилизирующим
фактором мира и цивилизации.
поясню-из-за ее поддержки ирана бедствуют
не только народы бл. востока, но и весь мир.
по-прежнему ею правят или бандиты,
или кгбисты, что уже одно и тоже.
и по-прежнему страдает умный и талантливый
народ, увешанный мерзкой лапшой,
и поэтому деградирующий,
что отражается как на численности населения,
так и в исчезающих талантах и героев,
и прямо на ОРТ и РТР.
всё. надоело о них писать.
могу сказать-счастье жить не там,
в этом океане лжи и лицемерия.
спасибо.

Ответ от Кукольник[гуру]
Делать нечего, как Шизофренического Пожирателя Галстуков интервью анализаровать. Это тебе, швали и выродку за это Госдеп денюжку платит вот ты и корпи над бредом шизофреника.

Ответ от Небо Звездное[новичек]
Перевод близок по смыслу и не нуждается быть слово в слово. Правильный перевод. А работают в ИНОсми обычно студенты кто владеет английским :):):)

Ответ от Людмила лучистая[гуру]
А что Вы хотите от нас?... чтобы бросились с протестом в редакцию или суд?... и почему я должна верить Вашему предложенному переводу?... сравнивать перевод с оригиналом - это занятие для профессионалов-лингвистов. Вспомните споры на дипломатическом уровне по тексту соглашения Медведева-Саркози... спор возник по использованию буквы "И" в тексте.... так что не "грузите" здесь нас, не разжигайте эмоций

Ответ от Джоанна[гуру]
у каждого своя правда.. чего непонятного-то?

Ответ от Svetlana Krymskaia[гуру]
Раньше подобным мастерством с блеском владели переводчики Генсеков. Теперь умение внедрилось в СМИ. Чему тут удивляться! Растём-с...

Ответ от Олька[гуру]
Смыслового значения статья не потеряла совершенно.
не понимаю, что так возбухать?
Или вам главное увидеть пару искаженных слов, но не заметить их смысловой похожести?

Ответ от Ѝмиль[гуру]
Это расчет на массового, безграмотного российского ЛОХА, из которого и
формируются "народные массы" и "мнение народа".
Приём, отлично работающий со времён "дедушки Ленина".
Геббельс в горобу переворачивается от зависти,
наблюдая за работой своих верных последователей.

Ответ от Aleksandr Shawlow[гуру]
Приказ сверху, явно видно, что уж очень потрудились над переводом, чтобы придать ему нужное им направление мысли.

Ответ от Мыслитель[активный]
А уж как Вы искажаете действительность, часто так грубо и без фантазии. Весь запад теперь берет сторону России, а США тепеть отворачиваются и отказываются подять руку Саакашвили. Ссылка Ваша не проходит на статью в WSJ. Кто писал? Ни Гай ли Хазан? Его я очень хорошо знаю и очень близко.

Ответ от Гашиш[гуру]
Итак, очередная (но далеко не последняя) серия полюбившегося нам "Вестника Лэнгли". Содержание серии:
Злобные, политически неправильные переводчики компании "Сатана, инк.. ", замаскировавшись под безобидный интернет портал "ИноСМИ", работают над переводом публикаций с пендосского на нормальный. Работа явно подрывная - вместо "уведомили" пишут "предупредили", вместо "стягивание войск" - "размещение войск", и вопиющая ошибка - вместо "рано утром седьмого августа" злобные дьяволы пера и Промта написали "седьмого августа", тем самым введя в заблуждение миллиарды честных демократов!! !
Серия "Странник против Дьяволов-Переводчиков"!
Смотрите нас после Дом-2!

Ответ от Оптимист[гуру]
Это что, первый раз такая трактовка перевода?
А постоянное выдергивание купюр.. .
Один из тысячи сам прочтет оригинал, а рстальным лапша на уши.
Система...

Ответ от Галина[гуру]
В российских переводах все правильно-от начала и до конца. Начало-это заголовок, а конец-ссылка на издание. А между заголовком и ссылкой-вольный перевод. В России читают по-английски единицы и не факт что они найдут эту статью. А все остальные прочитают и поймут так, как надо.

Ответ от Леви Блюменталь[гуру]
Видимо, просто непрофессионализм переводчиков.

Ответ от Валерий колхозник[гуру]
канешно переводчиками... унас, дикторы вообще управляют государством...) ) непутать с диктаторами....))

Ответ от Небо[гуру]
Знаете, во всей этой ситуации, что бы не возникали "трудности перевода",Саакашвили мог бы написать статью и на русском языке. (для русскоговорящей и понимающей аудитории). каким владеет прекрасно.. Говорит же он в Украине на украинском (заканчивал Университет им Шевченко_)

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Хотите посмотреть, как ИноСМИ. ру искажает в своих переводах оригинальный смысл публикаций в западной прессе?
ИноСМИру на Википедии
Посмотрите статью на википедии про ИноСМИру
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*