Penny перевод с английского
Автор Анна Мойсеюк задал вопрос в разделе Образование
Помогите, пожалуйста, перевести пословицу с английского... и получил лучший ответ
Ответ от Vladimir Cherkashin[гуру]
Анна Мойсеюк.
В общем случае фразеологизмы, к которым относятся и пословицы с поговорками, НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Они осмысливаются, а затем к ним подбирается ближайший фразеологический аналог в языке перевода. Если он есть!
Если он отсутствует или использовать его невозможно из-за различия образной основы, то: 1. Фразеологизм воспроизводится описательно; либо 2. Сохраняется исходная образность оригинального фразеологизма, но добавляется, что-то типа "как говорят англичане", "как гласит английская пословица" и т.д.
С уважением,
Владимир Ч.
P.S. А, вообще, это очень обширная и интересная тема в переводоведении.
Источник: Переводчик и преподаватель перевода
ой не туда попал
ааа...ну он типа говорит..ща...."смотри на пенис-он пудовый..заботься о нем"...
а вот остальное не знаю
Поставь переводчик!
1) Храните деньги в кассе, если они у Вас имеются...
1) Поместить ваши деньги, где yuor рот.
2) В за пенни, в для фунта.
in for a penny in for a pound- тож копейка рубль бережет
семь бед - один ответ 2)In for a penny, in for a pound.
поискал в сети,поразмыслил - наверно значение обеих поговорок - взялся за гуж не говори что не дюж
1) Поместить ваши деньги, где твой рот.
2) В за пенни, в для фунта.
это так дал переводчик ответик!! вот токо 2 я не мойму как всязать!:) удачки!