иллюстрации к басне крылова ворона и лисица



Автор Полина Лейдерман задал вопрос в разделе Литература

Ворона и лиса. Басня. Вольный перевод Крылова. Но почему мясо превратилось в сыр? и получил лучший ответ

Ответ от Ирина Робертовна Махракова[гуру]
Начну с того, что басенная традиция допускает использование уже существующих сюжетов, при этом каждый новый баснописец переносит сюжет на свою национальную почву, используя бытовые детали, характерные для своего народа, поэтому уместнее говорить об оригинальных произведениях, в которых используется традиционный басенный сюжет, а не о вольном переводе.
ИТАК, ПЕРЕД НАМИ БАСНЯ ЭЗОПА «ВОРОН И ЛИСА» .
Ворон унёс кусок мяса и уселся на дереве. Лисица увидела, и захотелось ей заполучить это мясо. Стала она перед вороном и принялась его расхваливать: уж и велик он, и красив, и мог бы получше других стать царём над птицами, да и стал бы, конечно, будь у него ещё и голос. Ворону и захотелось показать ей, что есть у него голос; выпустил он мясо и закаркал громким голосом. А лисица подбежала, ухватила мясо и говорит: “Эх, ворон, кабы у тебя ещё и ум был в голове, ничего бы тебе больше не требовалось, чтобы царствовать”.
Басня уместна против человека неразумного.
А ВОТ НАЧАЛО БАСНИ КРЫЛОВА «ВОРОНА И ЛИСИЦА» .
ВОРОНЕ где-то бог послал КУСОЧЕК СЫРУ;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да призадумалась, а сыр во рту держала.
иллюстрации к басне крылова ворона и лисица
С. ЯРОВОЙ. ИЛЛЮСТРАЦИЯ К БАСНЕ "ВОРОНА И ЛИСИЦА".
Как видим, различия не только в том, что у одного баснописца – мясо, а у другого – сыр. Обращаем внимание и на то, что у Эзопа – Ворон, а у Крылова – Ворона (это, как Вы знаете, абсолютно разные птицы) .
Попробуем разобраться в причинах этих метаморфоз.
Басня И. А. Крылова сюжетно, конечно, восходит к басне Эзопа, но всё-таки русский баснописец ориентируется не на басню Эзопа, а на басни ЛАФОНТЕНА и СУМАРОКОВА на тот же сюжет. У Эзопа Ворон держит в клюве КУСОК МЯСА (что правдоподобнее) , у ФРАНЦУЗА ЛАФОНТЕНА – СЫР. Лафонтен в свою очередь при создании басни учитывал опыт обработки данного сюжета ВИЗАНТИЙЦЕМ ИГНАТИЕМ ДИАКОНОМ (VIII – IX вв.) , который писал:
Ел ВОРОН СЫР; лиса хитрить пустилася:
"Будь голос у тебя – ты стал великим бы! "
Закаркал глупый, сыр из клюва выронив;
А та: "Есть голос у тебя, да мозгу нет".
ПОЧЕМУ В БАСНЕ ВИЗАНТИЙСКОГО БАСНОПИСЦА ВОРОН ДЕРЖИТ СЫР, А НЕ МЯСО, объясняется просто: В РАЦИОНЕ ПРОСТОГО ВИЗАНТИЙЦА МЯСА НЕ БЫЛО. "Утром подавали вареную пищу, два или три блюда, обычно из рыбы, сыра, бобов и капусты, приправленных оливковым маслом, вечером ограничивались хлебом, к которому добавляли овощи или фрукты" (Каждан А. П. Византийская культура. (Х – XII век). М. , 1968.С. 11)
В русской литературе в данном басенном сюжете тоже упоминается сыр (у Тредиаковского, Сумарокова, Хвостова и др.) .
Ворона Вороной в этом басенном сюжете заменил СУМАРОКОВ, придав при этом абсолютно иную тональность произведению, его основной идее: у Эзопа ХИТРАЯ ЛИСА ОБМАНУЛА МУДРОГО ВОРОНА, у Сумарокова – ГЛУПУЮ РАЗИНЮ-ВОРОНУ.
Именно таким образом подготавливалась гениальная крыловская строка, открывающая повествование: "Вороне где-то Бог послал кусочек сыру... "
иллюстрации к басне крылова ворона и лисица
ЕВГЕНИЙ РАЧЁВ. ВОРОНА И ЛИСИЦА.
С. Фомичёв объясняет эту метаморфозу в статье ссылка "Здесь – бездна пространства. В самом деле, Вороне (по Далю, ворона – нерасторопный, вялый человек, разиня, рохля, зевака) оказал помощь.. .сам Бог, но сколь ничтожен Божий дар – всего кусочек сыра. "Чем Бог послал", - обычно говорит хозяин, угощая гостя. Но у Крылова здесь вполне очевидный иронический парафраз: каждому же ясно, что Ворона где-то сыр украла (ср. у Тредиаковского: "Негде ворону унесть сыра часть случилось... "; у Сумарокова: "Ворона сыру кус когда-то унесла... "). Так подготавливается неожиданный, но закономерный финал: вор (плутовка) у вора (разини) украл".Ирина Робертовна Махракова
Высший разум
(2409864)
Не осталось место для резюме, но получается так:
1. Эзоп написал басню "Ворон и лиса", в которой фигурировал кусок мяса.
2. Спустя века византийский баснописец ИГНАТИЙ ДИАКОН заменяет кусок мяса на сыр, руководствуясь простой причиной: в меню простых византийцев мясо отсутствовало.
3. Спустя века этим басенным сюжетом воспользовался французский баснописец Лафонтен, хорошо знавший творчество Диакона и оставивший Ворона с сыром.
4. В XVIII веке русские баснописцы Тредиаковский, Сумароков, Хвостов обратились к данному сюжету, взяв за основу басню Лафонтена.
5. При этом Сумароков удачно заменил Ворона на Ворону. Ворон – птица мудрая и вещая; Ворона глупа, но автор в шутку назвал её вещуньей, то есть предсказательницей. И в том, что она не сумела “предсказать” судьбу сыра, заключается особая авторская ирония.
6. Крылов при написании басни использует сюжеты Лафонтена и Сумарокова.

Ответ от Вечный[гуру]
Потому же, почему кумир превращается во врага? Потому что сразу надо было мозги включать и понять, где истинно, а где маскировка.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Ворона и лиса. Басня. Вольный перевод Крылова. Но почему мясо превратилось в сыр?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*