Ich hob dich zifeel lieb перевод песни
Автор Андрюшенька Хороший задал вопрос в разделе Лингвистика
как дословно перевести с Идиша "Ich Hob Dich Zifeel Lieb"? и получил лучший ответ
Ответ от Ian[гуру]
Нет, это не чистый немецкий.
Это какой-то диалект немецкого языка.
А переводиться: Я сильно тебя люблю.
Ответ от Антон Лихач[новичек]
возможно, это аналог немецкого "много" - zu viel
возможно, это аналог немецкого "много" - zu viel
Ответ от Ёветлана Жвакина[гуру]
Товарищи, да это и не идиш, а чистый немецкий. Не путайте языки оригинала!
Товарищи, да это и не идиш, а чистый немецкий. Не путайте языки оригинала!
Ответ от Ёергей Тагай[гуру]
Скорее всего вся эта конструкция значит "Я тебя так сильно люблю... "
Мои познания в немецком правда почти рудиментарные,
ограничены знаменитыми ругательствами из "Похождений Швейка"
Der Teufel soll das alles buserieren...и тому подобное.. .
Скорее всего вся эта конструкция значит "Я тебя так сильно люблю... "
Мои познания в немецком правда почти рудиментарные,
ограничены знаменитыми ругательствами из "Похождений Швейка"
Der Teufel soll das alles buserieren...и тому подобное.. .
Ответ от МК[гуру]
zifeel, думаю, соответствует литературному немецкому zu viel - слишком (буквально- слишком много, чересчур) или so viel -так (буквально- так много, настолько)
Аналогично выражается то же самое в английском:
I love her so much или I love her too much.
zifeel, думаю, соответствует литературному немецкому zu viel - слишком (буквально- слишком много, чересчур) или so viel -так (буквально- так много, настолько)
Аналогично выражается то же самое в английском:
I love her so much или I love her too much.
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: как дословно перевести с Идиша "Ich Hob Dich Zifeel Lieb"?