Автор Леонид Никулин задал вопрос в разделе Лингвистика
как перевести немецкие пословицы was man hat das hat man и Alle Tage ist kein Sonntag и Besser ist ein rundes Nichts и получил лучший ответ
Ответ от Горностаев[гуру]
"was man hat das hat man" Дословный перевод - Что имеем, то имеем. Смысловой - Лучше синица в руке, чем жаворонок в небе. Будь доволен тем, что имеешь. Alle Tage ist kein Sonntag Дословный перевод - Не все дни воскресенья Смысловой - Не все коту масленица. Jedenfalls ist es besser, ein eckiges Etwas zu sein als ein rundes Nichts (Friedrich Hebbel, dt Dichter, 1813-1863) Перевод - В любом случае лучше быть угловатым чем-то, чем круглым ничем. То есть лучше быть плохим, чем никаким. Крылатая фраза принадлежащая поэту Friedrich Hebbel (1813-1863)
1.что есть то есть так говорит человек который доволен тем что у него есть Alle Tage sind kein Sonntag Es ist nicht alle Tage Sonntag Не всё коту масленица / Придёт и великий пост besser ist ein eckiges etwa als ein rundes nichts <b