господи помилуй по гречески



Господи помилуй на греческом

Автор Пользователь удален задал вопрос в разделе Прочее непознанное

Если перевести на греческий "Господи помилуй", какое "исконно русское" слово получится? М?
Напрягаем извилины!!!)) и получил лучший ответ

Ответ от Ёимона Иль[гуру]
Вся загадка этой молитвы, утверждает о. Андрей Кураев, в слове «помилуй» . Русское «Господи, помилуй» – перевод греческого Kurie eleison. «Помилуй» – от слова «милость» . В свою очередь, слово «милость» связано со словом «масло» . У греков это так, безусловно. По-гречески “Господи, помилуй” звучит как “Кирие, элейсон”. (Кстати, в русском языке есть глагол “куролесить”, который произошел именно от того, что псаломщики на клиросе очень быстро, по много раз повторяли: “Кирие, элейсон”, то есть не молились, а “куролесили”).
Так вот, елей – масло. Масло (оливковое) – это древнейшее лекарство человечества, первое, с которым встречается человек в мире (младенчик рождается, его маслицем подмазывают, чтобы потертостей, опрелостей не было) . Значит, утверждает о. Андрей: «Когда я говорю: «Господи, помилуй» , я не имею в виду «Господи, прости» , или «Господи, сжалься» . Я говорю: «Господи, вот моя душа. Она вся изранена. Елей милости твоей да изольется на меня и исцелит мою душу, соединит меня с Тобой вновь».
Симона Иль
Мыслитель
(8871)
На доброе здоровье!:)

Ответ от Матрёшка[гуру]
Куролесить - это по-нашему! ))

Ответ от Ёеня[гуру]
спасиба....

Ответ от ПомИДОР[эксперт]
помилуй: пощади что ли?

Ответ от Nаталия Nik.[гуру]
Греческое "Кирие элейсон" в переводе и есть "Господи помилуй". Не уверена насчет исконно русского, но элейсон схоже со словом "елей".

Ответ от Просто Людмила[гуру]
как долго ты этот вопрос придумывал.. . у меня лично с греческим проблемы...

Ответ от Ѝлеонора Полякова[гуру]
Спаси...

Ответ от Лектор[гуру]
алилуйя!

Ответ от Liduscha[гуру]
По-гречески - "Кирие элеисон"... По-русски "элеисон" - масло...

Ответ от это точно я[гуру]
"Кирие, элейсон" - это по гречески, но исконно русского слова я тут не вижу.

Ответ от Ольга зеленова[гуру]
куро лесить

Ответ от стас[гуру]
спасибо, кстати онтересный вопрос и интересные ответы.

Ответ от Ўлия[эксперт]
Очень желаем знать правильный ответ!

Ответ от Клеопатра[гуру]
Не могу дать ссылку, но само объяснение слову "помилуй" помню хорошо. По-гречески "помилуй" звучит идентично "помажь меня маслом, полечи". В древности маслом мазали раны для исцеления. Как самарянин, помните? Таким образом, "помилуй меня, Господи" означает "исцели меня, помажь маслом мои раны".
Слово "помилуй" является родственным слову "милый", т. е. не несет в себе смысла виноватости или плохости милуемого.
А если дальше разбирать, то и "мя, грешного", тоже не несет виноватости - в славянском языке "грех" вроде означает "ожег", а на греческом и иврите обозначает ошибку, промах.
Т. е. выходит - исцели меня, обожженного и ошибшегося.

Ответ от Amoretto san-amore[гуру]
Куролесить.

Ответ от Наталья Салтыкова[гуру]
Simona уже дала полный и верный ответ, добавить нечего.

Ответ от Ѝмилия[гуру]
очень познавательный вопрос, теперь и я в курсе как это переводится! Если честно, первый раз слышу

Ответ от М.K.[гуру]
а я греческого не знаю... как же я переведу... но по русски-то... что значит КУРОЛЕСИТЬ.... кур, что ли в лес гонять? или как?

Ответ от Gomer Simpson[гуру]
Ну вот-думал просветят, ещё больше заболванили.

Ответ от Ольга[гуру]
Согласна с Симоной! Содержательный ответ!

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Если перевести на греческий "Господи помилуй", какое "исконно русское" слово получится? М?
Напрягаем извилины!!!))
Кирие элейсон на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Кирие элейсон
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*