голова на плечах значение фразеологизма



Автор Ирина зиннурова задал вопрос в разделе Другое

помогите найти фразеологизмы к слову голова, пожалуеста!!! и получил лучший ответ

Ответ от Hando[гуру]
очертя голову, с головы до пят, ветер в голове, сломя головуГолова сравнивается с котелком, отсюда котелок варит – «голова соображает» , ломать голову, намылить голову, сам себе голова, не терять головы)))))

Ответ от Екатерина Коломиец[гуру]
Одна голова хорошо... а две лучше.Хлеб- всему головаБез царя в головеГолова-два уха

Ответ от Fatamorgana[гуру]
В русском фразеологическом фонде имеется большое количество таких фразеологизмов со значением «быть крайне глупым, тупым» : дурья голова (башка) , дубинная башка, пустая голова (башка) , мякинная голова (башка) , еловая голова, садовая голова, пролётная головушка, голова у ног ума не просит. В целом, можно сказать, что в русской фразеологии метонимия используется гораздо чаще, однако и в немецком языке были найдены подобные примеры: Grips im Kopf haben (=у кого-л. котелок варит) , Köpfchen haben (=парень с головой) , Narrenhände beschmieren Tisch und Wände. (букв. : руки дурака пачкают стол и стены.) , ein heller Kopf (= светлая голова) . Причем единицы с данным компонентом можно разделить на несколько семантических групп:1) необычное, невозможное в действительности свойство или состояние головы (мозгов) :нем. j-m wird der Kopf verkeilt (=букв. : у кого-л. в голове заклинило) , j-m schwirrt der Kopf (= у кого-л. каша в голове; букв. : у кого-л. голова жужжит) , schwach im Kopfe sein (= быть слабоумным) , im Kopfe gestört sein (= тронуться, рехнуться) , nicht ganz richtig klar im Kopf sein (= быть не совсем нормальным) , einen offenen Kopf haben (= иметь ясный ум) , einen klaren Kopf behalten (= сохранить ясный ум) ; русс. у кого-л. ветер в голове, у кого-л. чугунные мозги, у кого-л. мозги набекрень, у кого-л. голова варит2) необычный объект, находящийся в голове, что-то лишнее, или наоборот нехватка чего-либо:нем. j-d hat Stroh im Kopf, j-d hat Grütze im Kopf, einen Sparren im Kopf haben; русс. с царём в голове - без царя в голове, голова соломой набита, каша в голове, извилин в голове маловато/не хватает, винтиков/клёпок в голове не хватает.Во фразеологических оборотах немецкого языка со значением «быть с причудами, с придурью» в качестве необычного объекта, находящегося в голове человека, обычно называется какое-нибудь живое существо: Spatzen (воробей) , Wurm (червяк) , Tauben (голуби) , Motten (моль) , Ratte (крыса) , Schwarm (рой пчёл, стая птиц) im Kopfe haben. Русские ФЕ с царём в голове и без царя в голове произошли от устаревшего фразеологизма царь в голове (ум, разум, мысли, соображения) . Устаревший компонент, точнее, его устаревшее значение, усиливает и качественную экспрессивность ФЕ.3) отсутствие головы:нем. den Kopf verlieren (= потерять голову) , nicht wissen, wo einem der Kopf steht (= голова идёт кругом; букв. : не знать, где у кого-л. голова) , русс. терять голову, у кого-л. нет головы на плечах.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: помогите найти фразеологизмы к слову голова, пожалуеста!!!
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*