Автор Dean's girl задал вопрос в разделе Кино, Театр
Почему нестандартный перевод фильма называют Гоблинским Переводом?? и получил лучший ответ
Ответ от ~ РыбкА ~[гуру]
Перевод Гоблина, гоблинский перевод — обычно употребляется, как обозначение деконструкции популярных блокбастеров посредством иронического переосмысления сюжета через наложение нового текста на исходный видеоряд. Иногда термин неверно употребляется, как обозначение любого пародийного озвучания фильма — в том числе, не авторства Пучкова.
Тем не менее, переводы Гоблина по его же классификации делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы» . И те и другие можно назвать «гоблинскими» . Название «правильный перевод Гоблина» означает, что фильм был переведён качественно, реплики героев полностью соответствуют по смыслу и экспрессии исходным репликам. Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, литературная речь — как литературная речь. Однако, качество гоблинских «правильных переводов» часто подвергается критике со стороны профессиональных переводчиков.
Источник:
голос как у гоблина
Перево́д Гоблина, гоблинский перевод — обычно употребляется, как обозначение деконструкции популярных блокбастеров посредством иронического переосмысления сюжета через наложение нового текста на исходный видеоряд. Иногда термин неверно употребляется, как обозначение любого пародийного озвучания фильма — в том числе, не авторства Пучкова.Тем не менее, переводы Гоблина по его же классификации делятся на две группы: «смешные переводы» и «правильные переводы» . И те и другие можно назвать «гоблинскими» . Название «правильный перевод Гоблина» означает, что фильм был переведён качественно, реплики героев полностью соответствуют по смыслу и экспрессии исходным репликам. Нецензурная брань переводится как нецензурная брань, литературная речь — как литературная речь. Однако, качество гоблинских «правильных переводов» часто подвергается [1] критике со стороны профессиональных переводчиков.«Правильные» переводы Гоблина выходят под маркой студии «Полный Пэ» , «смешные» — под маркой студии «Божья Искра» .Так как Гоблин является признанным изобретателем концепции «смешного перевода» , все прочие смешные переводы так или иначе подобны «гоблинским» , поэтому их часто, с умыслом или без, называют гоблинскими. Сам Дмитрий Пучков против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или еще как-то иначе. Известен скандал с пародийным озвучанием фильма «Ночной дозор» , вышедшим в продажу с надписью «гоблинский» перевод — при том, что к переложению этого фильма Гоблин не имел никакого отношения, и с ним не пытались согласовать использование его имени.