глокая



Глокая куздра штеко будланула бокра

Автор Оксана Чиликина задал вопрос в разделе Домашние задания

глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка и получил лучший ответ

Ответ от Завада[гуру]
«Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка» — искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков.
Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторое, определенным образом характеризуемое, существо женского пола что-то сделало с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем (или более мелким представителем того же вида) . Фраза создана для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии.
Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е (в 1928 году? ) и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания» . Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги Льва Успенского «Слово о словах» .
Согласно устному рассказу Ираклия Андроникова, исходно (в конце 1920-х годов) фраза звучала: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокрёночка» .
Интересные факты
Точная фраза Щербы до сих пор неизвестна. Сам он произносил её в разное время по-разному, и верификация изначального варианта, судя по всему, невозможна.
Ещё в декабре 1863 года Льюис Кэрролл после любительского спектакля «Альфред Великий» прочёл гостям четверостишие (состояло целиком из несуществующих слов, за исключением служебных, чем формально было родственно «глокой куздре») , которое позже использовал как первую и последнюю строфу баллады «Бармаглот» , приведённой в книге «Алиса в Зазеркалье» . «Бармаглот» — вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка.
В середине XX века американский лингвист Чарльз Фриз изучал восприятие аналогичного текста (Woggles ugged diggles) студентами и преподавателями.
В английском языкознании аналогом «глокой куздры» является пример Г. Глисона The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop. Морфологические признаки (окончания, суффиксы и служебные слова) позволяют носителю языка получить определенное представление о содержании этого предложения из несуществующих слов, которое может быть сформулировано как «Нечто/некто (мн. ч. ) такие-то некоим образом совершали действие в чем-то таком» .
В детективе Александры Марининой «Убийца поневоле» встречается персонаж — бывший уголовник по кличке Бокр, который взял себе это прозвище, прочитав в тюремной библиотеке книгу Успенского «Слово о словах» .
Русский перевод рассказа Майлса Дж. Брейера (англ: Miles J. Breuer) «The Gostak and the Doshes» называется «Куздра и Бокры» , а ключевая для сюжета бессмысленная фраза «the gostak distims the doshes» переведена как «глокая куздра будланула бокра».
Источник:

Ответ от Оля Пустовалова[новичек]
Мой мозг сломан

Ответ от Ёветлана Талейкина[новичек]
Воображение. Я перевела эту фразу так: Злая коза сильно боднула быка и будит телёнка. Это предложение не имеет определённого варианта перевода. Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторая определённым образом характеризуемая сущность женского рода что-то сделала определённым образом с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем (или более мелким представителем того же вида). Фраза создана для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии.
Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е годы (в 1928 году?) и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания». Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги Льва Успенского «Слово о словах».
Согласно устному рассказу Ираклия Андроникова, исходно (в конце 1920-х годов) фраза звучала: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокрёночка». Точная фраза Щербы до сих пор неизвестна. Сам он произносил её в разное время по-разному, и точное подтверждение изначального варианта, судя по всему, невозможно. (Как вариант, исходная фраза звучала так: «Глокая куздра штеко кудланула бокра и курдячит бокрёнка». (Из публичной лекции ак. Панченко А. М.) В этом случае обе глагольные формы выглядят более родственными, а перестановка букв во втором глаголе «курдячит» больше обессмысливает его.)

Ответ от Павел 11111[гуру]
учи китайский

Ответ от Paul Koloshmanov[мастер]
под каждым словом буду писать расшифровку (расшифровка - лишь предмет моего воображения)
глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка
злая коза сильно боднула барана и "докапывается" до барашка

Ответ от Анна[гуру]
бокра - кобра, бокрёнка - кобрёнка,

Ответ от Ўлия Красовская[гуру]
А я в детстве слышала: "Кудлатая бокра щчеко булданула тукасенького бокреночка". Всегда думала, что это о собаке и ее щенке. Типа, мамка наказала щеночка-сыночка.

Ответ от Ѐоман Шалимов[новичек]
Думаю так: вредная (злая) коза боднула барана и догоняет барашка!

Ответ от S.T.R.A.K.E.R.[новичек]
а на каком это языке

Ответ от Ўля Павлова[новичек]
по моему так это какая то тупость!

Ответ от Олег Беспалов[новичек]
«Гло?кая ку?здра ште?ко будлану?ла бо?кра и курдя?чит бокрёнка» — искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков.
Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторое, определенным образом характеризуемое, существо женского пола что-то сделало с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем (или более мелким представителем того же вида) . Фраза создана для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии.
Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е (в 1928 году? ) и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания» . Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги Льва Успенского «Слово о словах» .
Согласно устному рассказу Ираклия Андроникова, исходно (в конце 1920-х годов) фраза звучала: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокрёночка» .
Интересные факты
Точная фраза Щербы до сих пор неизвестна. Сам он произносил её в разное время по-разному, и верификация изначального варианта, судя по всему, невозможна.
Ещё в декабре 1863 года Льюис Кэрролл после любительского спектакля «Альфред Великий» прочёл гостям четверостишие (состояло целиком из несуществующих слов, за исключением служебных, чем формально было родственно «глокой куздре») , которое позже использовал как первую и последнюю строфу баллады «Бармаглот» , приведённой в книге «Алиса в Зазеркалье» . «Бармаглот» — вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка.
В середине XX века американский лингвист Чарльз Фриз изучал восприятие аналогичного текста (Woggles ugged diggles) студентами и преподавателями.
В английском языкознании аналогом «глокой куздры» является пример Г. Глисона The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop. Морфологические признаки (окончания, суффиксы и служебные слова) позволяют носителю языка получить определенное представление о содержании этого предложения из несуществующих слов, которое может быть сформулировано как «Нечто/некто (мн. ч. ) такие-то некоим образом совершали действие в чем-то таком» .
В детективе Александры Марининой «Убийца поневоле» встречается персонаж — бывший уголовник по кличке Бокр, который взял себе это прозви

Ответ от Лиза Лагута[новичек]
Каждый понимает по разному т. к. официальной версии перевода просто не существует

Ответ от Ўлия[новичек]
Злая коза сильно боднула барана и гонит барашка.

Ответ от Ёофи Овечко[мастер]
«Гло?кая ку?здра ште?ко будлану?ла бо?кра и курдя?чит бокрёнка» — искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков.
Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторое, определенным образом характеризуемое, существо женского пола что-то сделало с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем (или более мелким представителем того же вида) . Фраза создана для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии.
Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е (в 1928 году? ) и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания» . Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги Льва Успенского «Слово о словах» .
Согласно устному рассказу Ираклия Андроникова, исходно (в конце 1920-х годов) фраза звучала: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокрёночка» .
Интересные факты
Точная фраза Щербы до сих пор неизвестна. Сам он произносил её в разное время по-разному, и верификация изначального варианта, судя по всему, невозможна.
Ещё в декабре 1863 года Льюис Кэрролл после любительского спектакля «Альфред Великий» прочёл гостям четверостишие (состояло целиком из несуществующих слов, за исключением служебных, чем формально было родственно «глокой куздре») , которое позже использовал как первую и последнюю строфу баллады «Бармаглот» , приведённой в книге «Алиса в Зазеркалье» . «Бармаглот» — вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка.
В середине XX века американский лингвист Чарльз Фриз изучал восприятие аналогичного текста (Woggles ugged diggles) студентами и преподавателями.
В английском языкознании аналогом «глокой куздры» является пример Г. Глисона The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop. Морфологические признаки (окончания, суффиксы и служебные слова) позволяют носителю языка получить определенное представление о содержании этого предложения из несуществующих слов, которое может быть сформулировано как «Нечто/некто (мн. ч. ) такие-то некоим образом совершали действие в чем-то таком» .
В детективе Александры Марининой «Убийца поневоле» встречается персонаж — бывший уголовник по кличке Бокр, который взял себе это прозвище, прочитав в тюремной библиотеке книгу Успенского «Слово о словах» .
Русский перевод рассказа Майлса Дж. Брейера (англ: Miles J. Breuer) «The Gostak and the Doshes» называется «Куздра и Бокры» , а ключевая для сюжета бессмысленная фраза «the gostak distims the doshes» переведена как «глокая куздра будланула бокра».

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка
Глокая куздра на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Глокая куздра
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*