giant man



Giant leap перевод

Автор Берта Черная задал вопрос в разделе Техника

На чистом английском - Фраза Армстронга на Луну наступив и получил лучший ответ

Ответ от Vision[гуру]
21 июля 1969 года, в 2 часа 57 минут по времени Гринвича, через 109 часов 24 минуты после старта с земной поверхности, Нейл Армстронг сказал: «Этот один маленький шаг для человека — один гигантский прыжок для человечества» .
Интересно, что эта первая фраза человека на Луне долгое время была предметом горячих дискуссий.
В оригинале она звучит так:
«That's one small step for man, one giant leap for mankind», но правильнее было бы написать и сказать:
«That's one small step for a man», однако артикля «а» на записи, переданной с «Apollo 11» не слышно. Что это меняет?
Всего-навсего смысл сообщения. Из-за капризов английской грамматики фактически вышло, что Армстронг сказал
«Один маленький шаг для человечества, один гигантский прыжок для человечества» , поскольку в произнесенной фразе слова «for man» вместо «for a man» означают скорее «для рода человеческого» , нежели для «человека» (в смысле, «для меня, Армстронга») .
Про эту промашку первого человека на Луне американцы заговорили сразу же после полета. Со временем она превратилась в одну из так называемых «городских легенд» , смысл которой сводится к следующему:
«А знаете, что бедный Нил так волновался, что непреднамеренно сделал грамматическую ошибку? »
Сам Армстронг всегда уверял, что он все сказал правильно,
а злосчастный артикль «a» был, вероятно, заглушен статистическими помехами при передаче по радио.
Этой старой историей заинтересовался австралийский программист Питер Шанн Форд.
Он взял запись фразы Армстронга, обработал его с помощью специальной программы и обнаружил четкий след от произнесенного «а» — таким образом, правота астронавта была доказана, что очень порадовало последнего.
Впрочем, есть люди, которые уверены, что первой фразой, которую произнес Нейл Армстронг, ступив на Луну, была не маленькая речь о «первом шаге» , а загадочное пожелание:
«Удачи вам, мистер Кампински! » (англ. : «Good luck, Mr. Kumpinski!»). Сторонники этой «городской легенды» утверждают, будто бы в детстве юный Нейл случайно подслушал ссору своих соседей — мистера и миссис Кампински.
И якобы миссис Кампински в запале кричала на мужа: «Я тебя ненавижу, урод! Я у тебя в рот возьму, только если соседский мальчишка прогуляется по Луне!»

Ответ от Alex Norenberg[гуру]
That's one small step for a man, one giant leap for mankind

Ответ от Mikhail Levin[гуру]
That's one small step for [a] man, one giant leap for mankind
проверьте в английской Вике.

Ответ от Дмитрий[гуру]
Я вот о чем подумал - нейл в переводе с английского - гвоздь. Вот Вы своего ребенка назвали бы гвоздиком?

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: На чистом английском - Фраза Армстронга на Луну наступив
Армстронг Нил на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Армстронг Нил
Хэнк Пим на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Хэнк Пим
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*