george harrison when we was fab перевод



When we was fab перевод

Автор Ўрий задал вопрос в разделе Лингвистика

Как перевести Джорджа Харрисона "When we was fab"? кстати, по правилам were должен быть и получил лучший ответ

Ответ от Ѝлла Кацнельбоген[гуру]
У Маккартни есть еще песня "Man, we was lonely")). We was - это неправильный ( т. е не соответствующий языковой норме английский) - substandard English, который часто встречается в региональных и социальных диалектах.
fab - сокращенно от "fabulous" -- легендарный, мифический, великолепный: "- Когда мы были легендарными... " Хариссон вместе с Линном вспоминают шестидесятые -- времена, когда для миллионов людей они, действительно, были не просто кумирами, а мифом, легендой. Именно в шестидесятых годах слово "fab" плотно вошло в английский язык, и это относится прежде всего к группе "Битлз". Мы говорим: "легендарные "Битлз"; в Англии и США говорят: " the fab Beatles ".

Ответ от Невеста ветра[гуру]
да по правилам were но здесь он имел в виду мы одно целое переводиться как когда нам было хорошо как в сказке

Ответ от Night001[гуру]
Когда мы были легендарными. Не знаю, почему не по правилам.

Ответ от Expat[гуру]
Имеется в виду: когда мы были великолепной четверкой, Битлами (Fab Four)
почему was - счас поищу.. .
на одном из форумов написали, что это такое диалектное употребление, sudstandard, не нормативное, то есть.. .однако есть тут сермяжная правда we were куда как сложнее произнести, чем we was

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как перевести Джорджа Харрисона "When we was fab"? кстати, по правилам were должен быть
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*