генри уайт



Автор V P задал вопрос в разделе Лингвистика

Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? и получил лучший ответ

Ответ от Елена Хлопенко[гуру]
Во-первых, хочется отметить, что Вы очень хорошо постарались и сделали хороший грамотный перевод!
Henry White had already* been living* on bread and water for a month.
"жить на хлебе и воде" есть устойчивое выражение to EXIST on bread and water.
already - хоть его "законное место" и после вспомогательного глагола, но иногда его ставят именно к периоду, чтобы подчеркнуть продолжительность - УЖЕ месяц, в смысле как же долго!
Перевод русского слова "уже" бывает разный, но очень часто его незачем переводить, оно передаётся не лексически, а грамматически - через перфектные времена, поэтому и здесь можно опустить.
Henry White had been EXISTING on bread and water for a month already.
He kept* to this diet not because of being ill, and* because of being out of work.
1) keep - соблюдать, придерживаться. И хотя в русском варианте и стоит "соблюдал", в английском оно смотрится так, словно он старался не отходить от этой диеты, то есть прилагал усилия не отступать от неё, "придерживался". Но ведь на самом деле у него не было такой цели, он не хотел сбросить вес, ему просто пришлось БЫТЬ на такой диете в силу указанных причин.
2) мы ведь уже знаем, КАК ДОЛГО он был на этой диете (уже месяц) , поэтому и время нужно взять другое - он был на этой диете месяц к тому моменту, как все описываемое дальше произошло.
and уже поправили на BUT
He HAD BEEN on such a diet not because of being ill, BUT because of being out of work.
This kind of life* told on him certainly.
Such a life no doubt started to tell on him.
That day he felt that if an opportunity to eat something did not present itself*, he would stop at nothing..
if he still had no luck finding something to eat или if a lucky chance to find something to eat DIDN'T TURN UP
stop at nothing - хорошая фраза, просто как вариант предложу устойчивое выражение - he would go to any length
After roaming around the town for about an hour, Henry found himself in front of the window of a restaurant.
On looking through it, he felt dizzy at the sight of a roasted chicken.
On looking through it - герундий с этим предлогом попоказывает последовательность действий - После того как он посмотрел (Посмотрев ..) в витрину, при виде жареной курицы он почувствовал головокружение. - согласитесь, звучит несколько несогласованно даже в русском. Достаточно сказать -
The sight of a roasted chicken (in the restaurant window) made him feel dizzy.
Through the cold flaring * window glass he watched ladies and gentlemen dressed in the latest fashion..
flare - это ярко вспыхивать, гореть ярким, неровным пламенем, пылать. Например - A match flared in the darkness. — Спичка ярко вспыхнула в темноте.
Я бы взяла GLITTER
Through the cold glittering window glass ..
No, the restaurant was inaccessible to him. A happy idea came to him suddenly*..
Suddenly я бы поставила в начале предложения - Suddenly he had a brain wave. - Его вдруг осенило, ему в голову пришла блестящая идея.
He started* walking in* the street in search of a cheaper restaurant, and after some time* he found a dive* where nobody could have told* him from other visitors by clothes.
He moved (или лучше даже сказать he resumed walking) DOWN (или ALONG, но не IN) the street in search of a cheaper restaurant, and AFTER A WHILE he found a DINER (американизм - A diner is a small cheap restaurant that is open all day.) where nobody could tell (перфектный инфинитив, на мой взгляд, не оправдан, ведь даное действие относилось не к уже прошедшим событиям, а к настоящему (на тот момент) или даже к будущему моменту - где никто не смог бы, им бы это не удалось) him from THE other visitors(ведь не любых других посетителей, а других посетителей ТОГО ресторана, в который он решил зайти и не VISITORS, a CUSTOMERS ) by clothes. И вообще, я бы предпочkа здесь пассив -
He RESUMED walking DOWN the street in search of a cheaper restaurant, and AFTER A WHILE he found a DINER where he couldn't be told from THE other CUSTOMERS by clothes.

Ответ от Ёоня Гольштейн[гуру]
Хорошо перевели, только вот в предложении: On looking through it, he felt dizzy at the sight of a roasted chicken, может лучше on looking through it опустить, а то как то не очень звучит. А вот еще: not because of being ill, BUT because....

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
Уайт Уильям Генри на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Уайт Уильям Генри
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*