funky shit



Автор Алексей Афонин задал вопрос в разделе Лингвистика

С английского на русский как перевести этот афоризм - funky shit? и получил лучший ответ

Ответ от Julia Vorotnikova[гуру]
Дословно переводить - получается ерунда, да и не выражаемся мы так по-русски, как англоязычные товарищи. В таких случаях лучше подбирать более-менее подходящие слэнговые выражения. Например, "прикольная хренотень".
Кстати, это не афоризм, а просто слэнговый оборот.

Ответ от Culon[гуру]
вонючая стерва

Ответ от Вячеслав Тимофеев[активный]
Чтобы понять эту фразу, обратимся к истокам анг. языка, который основан на слав. языках:
funky > vanchy – вонючий (др. -слав.) ( ред. v/f; замена сh/k)
shit > gid –жидкость (др. -слав. ) (ред. g/sh, d/t)
Значит, funky shit - вонючая жидкость

Ответ от Огонек[эксперт]
Кажется что то про дерьмо))))

Ответ от Гульжан Калтаева[гуру]
Кстати, слово shit ещё переводится - стерва. Прикольная стерва

Ответ от SXe[гуру]
Веселое дерьмо))

Ответ от Кипрей[гуру]
напуганное дерьмо

Ответ от Protwa[гуру]
"urbandictionarycomdefinephp?term=funky shit "
обычно - воняет как дерьмо

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: С английского на русский как перевести этот афоризм - funky shit?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*