force перевод



форс мажоры на английском

Автор Виктор виктор задал вопрос в разделе Лингвистика

как перевести словосочитание форс мажор? и получил лучший ответ

Ответ от ВероNika[гуру]
Виктор, посмотрите, может, это вам поможет:
ФОРС-МАЖОР (ФОРСМАЖОР) [франц. force majeur] Юрид.
ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ и НЕПРЕОДОЛИМОЕ при данных обстоятельствах событие (наводнение, шторм и т. п.) ,
освобождающее от ответственности за исполнение договора. Ф-ые обстоятельства.
А теперь дословный перевод (открыла франц. -русский словарь) :
force majeur - ЧРЕЗВЫЧАЙНОЕ обстоятельство;
НЕПРЕОДОЛИМАЯ сила
Словарь иностранных слов: Обстоятельство, которое невозможно предотвратить или устранить.
Словарь Ушакова: Обстановка, вынуждающая действовать определенным образом, вопреки намерению, плану; обстоятельство, которое невозможно предотвратить или устранить.
Бизнес-словарь: ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ обстоятельства, НЕПРЕОДОЛИМАЯ сила, которые не могут быть ни предусмотрены условием соглашения договора или предотвращены действиями одной или нескольких сторон договора. Обстоятельства, связанные с Ф. -м. , служат основанием для освобождения от правовой или имущественной ответственности за неисполнение договора.
Чрезвычайный - экстренный, вызванный исключительными обстоятельствами, не предусмотренный обычным ходом дел.
НЕПРЕОДОЛИМЫЙ - такой, который трудно, невозможно преодолеть

Ответ от Claire[гуру]
вопрос, конечно, мажорный )) простите, за каламбур. а почему нет близкого к пониманию и употреблению???

Ответ от PanteRRa[гуру]
вам ведь написали уже перевод -
франц. force majeure - непреодолимая сила

Ответ от @Link[гуру]
Скорее всего, как "неконтролируемые обстоятельства"

Ответ от Ирина Анатольевна[гуру]
(франц. force majeure - непреодолимая сила) -непредсказуемое событие, не зависящее от действий сторон, участвующих в сделке, но ведущее к нарушению договорных обязательств (например стихийное бедствие, военные действия, забастовки, революции и др.) . В гражданско-правовых системах форс-мажор определяется как обстоятельство, которое освобождает стороны, заключившие договор, от ответственности. Форс-мажорными не признаются ситуации, порождающие коммерческий риск (например изменение цен, неблагоприятная конъюнктура и др.).

Ответ от Venya Krabov[гуру]
обстоятельства непреодолимой силы. Только так и больше никак. никаких непредвидееных обстоятельств, это бред.

Ответ от Ёолнышко[гуру]
да, мне тоже очень нравится сочетание этих слов "форс" и "мажор", это как непредвиденные обстоятельства, неожиданные, порой до противоположного

Ответ от Ђатьяна Григорьева[гуру]
Непреодолимая сила

Ответ от Марьюшка[гуру]
Непреодолимая сила

Ответ от Marik[гуру]
обстоятельства непреодолимой силы

Ответ от Ёнежка[гуру]
от франц. force majeure - непреодолимая сила

Ответ от Nick Storozhev[гуру]
непреодолимая сила

Ответ от Елена Супликова[гуру]
не предвиденные обстоятельства, например сосулька на голову упала, горшок из окна выпал

Ответ от - Татьяна -[гуру]
непредвиденные обстоятельства

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: как перевести словосочитание форс мажор?
Форс-мажор на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Форс-мажор
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*