Автор Morgenstern задал вопрос в разделе Лингвистика
Как это перевести? "hast du eigentlich heute was vor?". " и получил лучший ответ
Ответ от МК[гуру]
Ты сегодня вообще собираешься что-либо делать/ предпринять? У тебя на сегодня есть какие-то планы?
Ответ от 600f2 cbr[гуру]
du eigentlich heute was vor
du eigentlich heute was vor
Ответ от Ольга Чайкова[гуру]
Какие у тебя, собственно, планы на сегодня? (Что ты собираешься делать сегодня?)
Какие у тебя, собственно, планы на сегодня? (Что ты собираешься делать сегодня?)
Ответ от Карлыгаш[гуру]
Какие у тебя планы на сегодня? У тебя на сегодня что-то запланировано? Ты сегодня чем-то занят?
Какие у тебя планы на сегодня? У тебя на сегодня что-то запланировано? Ты сегодня чем-то занят?
Ответ от Igor Arsenal[гуру]
В общем тут многие правильно ответили, я попробую еще немного объяснить.
Ну, во-первых, я бы перевел так: "Чем ты сегодня собственно планируешь заниматься? "
Предложение следующее: Hast du eigentlich heute was vor? Порядок слов довольно типичный для немецкого языка и в общем вопросов не вызывает.
Как всегда вопрос начинается с глагола, потом личное местоимение, потом слово eigentlich, которое переводится в данном случае как "собственно", потом "сегодня", потом "что", в общем тут все просто и понятно. Единственная сложность, которая может возникнуть у начинающих это с этим vor, тут дело в том, что глагол в предложении не haben, а vorhaben (иметь намерение, намереваться, планировать) , и он относится к так называемым trennbare Verben, по научному они называются глаголами с отделимой компонентой, но я их называю разрывными глаголами. Они в некоторой степени аналогичны английским фразовым глаголам. В общем эта приставка всегда уходит в конец в подобных предложениях. Например, глагол fernsehen означает смотреть телевизор, это разрывной глагол и поэтому если я хочу спросить смотришь ли ты телевизор, то предложение будет таким:
Siehst du fern?
В общем вот так XD Если я в чем то неправ, то пусть поправят тогда.
В общем тут многие правильно ответили, я попробую еще немного объяснить.
Ну, во-первых, я бы перевел так: "Чем ты сегодня собственно планируешь заниматься? "
Предложение следующее: Hast du eigentlich heute was vor? Порядок слов довольно типичный для немецкого языка и в общем вопросов не вызывает.
Как всегда вопрос начинается с глагола, потом личное местоимение, потом слово eigentlich, которое переводится в данном случае как "собственно", потом "сегодня", потом "что", в общем тут все просто и понятно. Единственная сложность, которая может возникнуть у начинающих это с этим vor, тут дело в том, что глагол в предложении не haben, а vorhaben (иметь намерение, намереваться, планировать) , и он относится к так называемым trennbare Verben, по научному они называются глаголами с отделимой компонентой, но я их называю разрывными глаголами. Они в некоторой степени аналогичны английским фразовым глаголам. В общем эта приставка всегда уходит в конец в подобных предложениях. Например, глагол fernsehen означает смотреть телевизор, это разрывной глагол и поэтому если я хочу спросить смотришь ли ты телевизор, то предложение будет таким:
Siehst du fern?
В общем вот так XD Если я в чем то неправ, то пусть поправят тогда.
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как это перевести? "hast du eigentlich heute was vor?". "