Eat перевод
Автор Михаил Ермолин задал вопрос в разделе Лингвистика
Как можно перевести фразу "eat me out"? Дословный или промтовский перевод никуда не годится. и получил лучший ответ
Ответ от Пользователь удален[гуру]
To eat out - действительно означает "есть где-то вне дома", но в форме "eat me out" в значении... эээ.. ."выеДи меня" (в смысле, пожрать еды) не используется! Разумеется, местоимение может стоять другое. Т. е. , допустим, можно сказать: 1) At least onсe a month he eats out at mcDonalds. 2) At least once a month he eats her out at McDonalds. 3) At least once a month she eats herself out (лан, оставим МакДональдс в покое:) . В первом примере мы наблюдаем очевидное пищевое извращение. Во втором случае извращенцы хреновы калечат психику загамбургерованных младенцев и их родителей, в третьем случае бедная девушка отличается невероятной гибкостью. Впрочем, эта ситуация плод чьей-то (не будем показывать пальцем) нездоровой фантазии. Добавлю к ответу Артемия. He was all set to eat me out — Он был полон решимости устроить мне разнос. И абсолютно так же звучит фраза - Он был полон решимости сделать мне куни. Поэтому советую всегда учитывать контекст, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.
Съешь меня целиком
Так и переведи - "съешь меня". Англоязычники любят добавлять разные слова для усиления смысла, которые не переводятся. Eat me out, eat me in, eat me on, eat me up, и т. д.
вообще-то фраза eat me имеет интимный смысл (сделай мне куннилингус, приставка out служит для усиления фразы) . тут надо смотреть в каком контексте и кем она используется.
есть два варианта перевода, в зависимости от контекста: 1. питаться вне дома 2. заниматься оральным сексом
To eat out - делать кунилингус. Лизать п*ду.
"сделай мне куни" )))
Мне Промт не нравится. Из Программы ABBYY Lingvo x3: -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------eat out Informal (En-Ru) Informal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x
делать выговор выговаривать, устроить разнос "сожрать" кого-либо
Кушать вне дома это - "eat out" "eat me out" - Это как идиома. А по смыслу - например - Как тяжелая работа "выматывает", "изнашивает ", "съедает" человека. Или - Грусть тоска меня "съедает" - он ж тоже в переносном смысле.
Да подавись ты мной !! )))))