джинсы клеш перевод на английский



Автор Dima задал вопрос в разделе Лингвистика

Как перевести на английский и получил лучший ответ

Ответ от Nevermore[гуру]
Low-rise - низкая талия.
Bootcut - клёш.
Straight leg - трубы.
Shrink to fit - сядут по фигуре после первой стирки, обычно садятся на размер.
Original fit - не садятся.
Loose fit - свободный покрой, мешки.
Carpenter`s - карманы накладные, а не вшитые.
Источник: На Ибее с 2006-го, более 200 покупок.

Ответ от Fluffy[гуру]
Low-rise jeans for men. Также они называются: lowcut jeans, hipsters, hip-huggers или lowriders.

Ответ от Алёна Митякова[гуру]
на и-бее еще те грамотеи сидят, а именно китайцы всякие. . так что как не напишешь-она все равно поймут. . я бы так написала "hipline men jeans" и напиши в сантиметрах объем своих бедер, например "100 cm"

Ответ от Sagitta[гуру]
Пишут иногда еще на джинсах sits on the waist (сидят на талии) , sits below waist(ниже талии) . Можно так попробовать объяснить

Ответ от Dima[активный]
большое спасибо за ответы, возьму себе на заметку все варианты 🙂

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как перевести на английский
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*