Думать перевод на английский
Автор ЄАКОВ задал вопрос в разделе Лингвистика
Как научиться думать на английском? и получил лучший ответ
Ответ от АЛЕКС[гуру]
Проверил на практике. 1) нахождение в языковой среде. Если не в стране этого языка, то хотя бы в группе интенсивного изучения, 2) постоянное чтение на этом языке (чем больше, тем лучше) , 3) аудирование (слушание) песен, программ, просмотр фильмов без дубляжа.Не заметишь, как начнешь думать не на родном, а на изчаемом языке. Удачи!
Ответ от Михаил[гуру]
А на русском западло уже думать?
А на русском западло уже думать?
Ответ от Пользователь удален[гуру]
просто надо пожить в великобритании или в сша, они тебя там так научат... думать)
просто надо пожить в великобритании или в сша, они тебя там так научат... думать)
Ответ от Марина Шевченко[гуру]
помогает только общение на английском
помогает только общение на английском
Ответ от Волчица[гуру]
Ну когда я ходила на курсы англ. яз. , у меня это автоматически получалось (даже притом, чо словарный запас ограничен) А так надо себя конролировать. Подумал что-то на русском - спохватился и подумал на английском...
Ну когда я ходила на курсы англ. яз. , у меня это автоматически получалось (даже притом, чо словарный запас ограничен) А так надо себя конролировать. Подумал что-то на русском - спохватился и подумал на английском...
Ответ от Winri Rockbell[новичек]
Надо родиться в Англии. Или жить на столько долго вдалеке от родной сраны чтоб чужой язык стал родным.
Надо родиться в Англии. Или жить на столько долго вдалеке от родной сраны чтоб чужой язык стал родным.
Ответ от Ёеребряная[мастер]
Очень просто, нужно знать английский язык.
Очень просто, нужно знать английский язык.
Ответ от Дарья Андреевна.[гуру]
я постоянно думаю на английском... надо просто для начала знать язык:)))))))))) Или тупо сидеть смореть телик и переводить текст тех, кто говорит по русски, в уме...
я постоянно думаю на английском... надо просто для начала знать язык:)))))))))) Или тупо сидеть смореть телик и переводить текст тех, кто говорит по русски, в уме...
Ответ от Владимир[гуру]
тебе оно надо, думай на русском.
тебе оно надо, думай на русском.
Ответ от Gala_bloom[гуру]
если постоянно переводишь с русского в уме это скорее intermediate... то есть ты говоришь достаточно медленно, т. к. сначала придумываешь фразу на русском потом переводишь ее в уме и только потом озвучиваешьговори чаще и больше, слушай песни и учи их (в них очень много разговорных оборотов, всяких мелочей, которые потом сами будут тебе на язык проситься - без всякого русского) и кино смотри (матрицу например на англ глянь, там морфеус так разговаривает, как у нас в мхате не умеют.. . кросафчег)
если постоянно переводишь с русского в уме это скорее intermediate... то есть ты говоришь достаточно медленно, т. к. сначала придумываешь фразу на русском потом переводишь ее в уме и только потом озвучиваешьговори чаще и больше, слушай песни и учи их (в них очень много разговорных оборотов, всяких мелочей, которые потом сами будут тебе на язык проситься - без всякого русского) и кино смотри (матрицу например на англ глянь, там морфеус так разговаривает, как у нас в мхате не умеют.. . кросафчег)
Ответ от Dee[гуру]
Попробуй сразу понимать слово, не пытаясь переводить его или искать русский аналог, а сразу представлять его значение.
Попробуй сразу понимать слово, не пытаясь переводить его или искать русский аналог, а сразу представлять его значение.
Ответ от Helen Brown[гуру]
Надо зайти в англоязычный чат (Camfrog,например) и каждый день там практиковаться. Плюс каждый день минут по 15 слушать радио на английском.
Надо зайти в англоязычный чат (Camfrog,например) и каждый день там практиковаться. Плюс каждый день минут по 15 слушать радио на английском.
Ответ от Blond & Smart[гуру]
Сначала мне помогла стрессовая ситуация. Нужно было объяснять на шведском языке (который у меня был ещё в зачатке) смысл проблемы, можно сказать смысл жизни был довести до их сознания, что со мной шутить нельзя :-). Мозг был буквально инфектирован, абсцесс какой-то был, постоянно прокурчивала в голове уже прошедшие беседы, анализировала придумывала возможные «их» ответы на мои реплики, недели две у меня это было. «А что будет если я ТАК, скажу? А что будет, если они ТАК ответят? » Потом заметила, что я себе сама вопросы задаю по-шведски и сама же отвечаю на том же языке. Английский перестал вылезать на первое место, добавляя вторую проблему (иммиграцию я начинала с хорошим английским, но думала, как вы говорите всё ещё на своём языке) – сначала каша была жуткая из двух языков. Нет худа без добра. Для закрепления результата я делала следующее, и теперь это уже вошло в привычку: 3 года «чатала» только на англоязычных и шведских сайтах. Общение с русскоговорящими иммигрантами свела до минимума Читаю, смотрю телевизор, общаюсь по телефону и в семье только по-английски или по-шведски. Начав изучать голландский язык, использую CD и обучающие программы только англо-нидерландской версии. Любое незнакомое слово на русский не перевожу, использую словари только англо или шведско-нидерландские, никакой кириллицы. Фильмы – звук и субтитры на «их» языках. Субтитры, наложенные на английскую речь также помогают поддерживать в «боевом» состоянии оба языка. Потому, что при изучении следующего языка второй вытесняет первый. Это общая беда. Это в прошлом, и теперь я ловлю себя на том, что после разговора со шведами, я начинаю думать по-шведски, после разговора с англо-язычными, начинаю строить английские фразы в голове. А вот русская конструкция языка ломается, Говорю без акцента, но порядок слов строю, как в романно-германских языках.Словом: чтобы впустить иностранный язык в мозг, нужно попросить «подвинуться» свой родной. Сначала искусственно. Потом, сами не заметите, как начнёте «тормозить по-русски» , удачи :-).
Сначала мне помогла стрессовая ситуация. Нужно было объяснять на шведском языке (который у меня был ещё в зачатке) смысл проблемы, можно сказать смысл жизни был довести до их сознания, что со мной шутить нельзя :-). Мозг был буквально инфектирован, абсцесс какой-то был, постоянно прокурчивала в голове уже прошедшие беседы, анализировала придумывала возможные «их» ответы на мои реплики, недели две у меня это было. «А что будет если я ТАК, скажу? А что будет, если они ТАК ответят? » Потом заметила, что я себе сама вопросы задаю по-шведски и сама же отвечаю на том же языке. Английский перестал вылезать на первое место, добавляя вторую проблему (иммиграцию я начинала с хорошим английским, но думала, как вы говорите всё ещё на своём языке) – сначала каша была жуткая из двух языков. Нет худа без добра. Для закрепления результата я делала следующее, и теперь это уже вошло в привычку: 3 года «чатала» только на англоязычных и шведских сайтах. Общение с русскоговорящими иммигрантами свела до минимума Читаю, смотрю телевизор, общаюсь по телефону и в семье только по-английски или по-шведски. Начав изучать голландский язык, использую CD и обучающие программы только англо-нидерландской версии. Любое незнакомое слово на русский не перевожу, использую словари только англо или шведско-нидерландские, никакой кириллицы. Фильмы – звук и субтитры на «их» языках. Субтитры, наложенные на английскую речь также помогают поддерживать в «боевом» состоянии оба языка. Потому, что при изучении следующего языка второй вытесняет первый. Это общая беда. Это в прошлом, и теперь я ловлю себя на том, что после разговора со шведами, я начинаю думать по-шведски, после разговора с англо-язычными, начинаю строить английские фразы в голове. А вот русская конструкция языка ломается, Говорю без акцента, но порядок слов строю, как в романно-германских языках.Словом: чтобы впустить иностранный язык в мозг, нужно попросить «подвинуться» свой родной. Сначала искусственно. Потом, сами не заметите, как начнёте «тормозить по-русски» , удачи :-).
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как научиться думать на английском?