do you mind перевод



Возражать перевод

Автор Df df задал вопрос в разделе Лингвистика

Ты не возражаешь? На английском звучит так? Don't you mind? или Don't you object? и получил лучший ответ

Ответ от Sagitta[гуру]
Вы не возражаете? - это вежливая форма, а не отрицание как таковое. Поэтому переводить надо не отрицание, а вежливую форму. Do you mind, would you mind? Don't you mind значит, как, и ты не возражаешь? ! Можно сказать и he objects to me, в ироническом смысле (to express dislike or disapproval). Другая модель и другой смысл. "Возражает против меня" требует раскрытия - he objects to my being present, например

Ответ от Aregerds[гуру]
1)Don't you mind... 2) He objects to me

Ответ от DENIS NPBS[гуру]
И Don't you mind?, и Don't you object? мне кажется можно сказать. He protests against me. Не is opposed to me 100% согласен с Lady Cat! Возражать можно против чего-либо, а не против кого-либо

Ответ от Алексей Волков[гуру]
Ты не возражаешь? - Don't you mind? Он возражает против меня. - He protests against me.

Ответ от Von_Musik_Idee_Besessen[гуру]
don't you object? - вы не протестуете (в суде) don't you mind? - вы не возражаете? Он возражает против меня - изначально не правильное предложение. возражать можно простив высказываний, поступков, действий человека, но не против самого человека.

Ответ от Aliona Super[гуру]
Lady Cat, несомненно права в том, что в русском языке возражать можно против ч-л. или возражать кому-либо. А вот фразу "Ты не возражаешь? " я бы перевела без отрицания: "Do you mind?" Или "You don't mind, do you?" Если необходимо упо

Ответ от BotB BotB[эксперт]
"ты не возражаешь" по англ. будет DO YOU MIND? "я возражшаю" будет I (DO) MIND

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Ты не возражаешь? На английском звучит так? Don't you mind? или Don't you object?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*