До нашей эры по английски
Автор Балерина задал вопрос в разделе Лингвистика
Как по английски будет "до нашей эры" и "нашей эры" и получил лучший ответ
Ответ от Александр Чорный[гуру]
Не "B.C." и "A.C.", а BC и AD.
BC — Before Christ (до Христа) — до нашей эры
AD — Anno Domini (год Господа) — нашей эры
PS. AC (After Christ) — такого я что-то не встречал, но вариант интересный.
Ответ от Миша[активный]
до рождества христова и после
до рождества христова и после
Ответ от Von_Musik_Idee_Besessen[гуру]
before christ (B. C.) - до нашей эры, до Рождества Христова, до пришествия Христова Anno Domini (A. C.) - нашей эры, христианской эры, от Рождества Христова, год Господень, новой эры, в год нашего Господа (юридический термин).
before christ (B. C.) - до нашей эры, до Рождества Христова, до пришествия Христова Anno Domini (A. C.) - нашей эры, христианской эры, от Рождества Христова, год Господень, новой эры, в год нашего Господа (юридический термин).
Ответ от Анна Прилепина[новичек]
B.C. означает до нашей эры (before Christ – до Христа). Иногда мы видим обозначение A.C. (что расшифровывается точно также: ante Christum (c латинского) до нашей эры)A.D. (anno Domini в переводе с латинского буквально от лета Господня, от рождества Хр
B.C. означает до нашей эры (before Christ – до Христа). Иногда мы видим обозначение A.C. (что расшифровывается точно также: ante Christum (c латинского) до нашей эры)A.D. (anno Domini в переводе с латинского буквально от лета Господня, от рождества Хр
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как по английски будет "до нашей эры" и "нашей эры"