coal перевод



Автор Маша М задал вопрос в разделе Лингвистика

Помогите перевести плз) We have a coal fire and she would be a bugger to dust. и получил лучший ответ

Ответ от Елена Хлопенко[гуру]
coal fire - это камин
coal fire tongsкаминные щипцы - это выписка из Мультитрана в подтверждение
fire&sc=0&l1=1&l2=2
У bugger действительно много значений, но помимо тех, о которых упомянула Блондинка в Законе, есть ещё и такие:
1. помеха; источник неприятностей, проблем This dark was a true bugger. — Темнота была сущим наказанием.
2. любой предмет; неудобная или хлопотная ситуация; объект; человек; штука;
Загадкой остаётся, почему вдруг bugger Блондинка рассматривает как глагол (цитата "это значит сделать что то плохое, садистское). Какой глагол, если даже артикль перед ним стоит?! !
Я нашла ваш текст.
Суть в том, что узнав о реальной стоимости скульптуры, жена капитана тут же решила продать этот бюст "Сотбиз" (известная лондонская аукционная фирма; продаёт произведения древнего и современного искусства, старинные книги ), аргументируя это тем, что "У нас же камин, и она (скульптура, употреблено местоимение she по отношению к неодушевлённому предмету, так как это было скульптурное изображение женщины) будет собирать пыль, что будет причинять неудобства.
То есть будет тем самым неудобным объектом, штукой, помехой в доме, создающей хлопоты, так как на неё будет садиться угольная пыль, идущая из камина.
Блондинка, как всегда, в ударе. )) Насмешила своими садо-мазо. Но после прочтения комментариев с осквернением учебника и всего подобного (цитата - "никого не хочу обидеть, но это УКРАИНСКИЙ учебник! и что вы хотите? там столько ошибок!!!!но эта мис стюарт говорит, судя по контексту, что она не хочет это оставлять себе и так как у них есть наверное камин!! !она это сожжёт! но там столько ошибок! просто мрак! по этому учебнику нельзя учить английский! ") становится грустно - Ну, конечно, это же авторы дураки, раз у неё перевод не получается.
Я остальные тексты не читала, но в этом я ошибок не заметила.
Так что, Машенька, тренируйтесь и готовьтесь к ВНО. Удачи Вам!
Маша М
Мастер
(1673)
Спасибо большое, Елена. Теперь всё понятно. А где Вы нашли значения слова bugger? В каком словаре? Мне только одни матюки находились.

Ответ от Владимир Никитин[гуру]
Йа-йа Ктулху Фхтанг!
Мы имеем огниво и оно превратиться в пыль

Ответ от БлОндИнкА в зАкОнЕ[гуру]
у нас есть огонь (от угля) и она будет стёрта в пыль
coal fire это не огниво! это именно огонь от угля. а у bugger вообще много значений. но как сказуемое, это значит сделать что то плохое, садистское. я что то не подобрала русского грубого слова, по этому написала стёрта. но есть варианты, зависящие от вашей фантазии и знания мата))

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Помогите перевести плз) We have a coal fire and she would be a bugger to dust.
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*