что почитать на английском в оригинале



Автор Диана задал вопрос в разделе Литература

Какие книги почитать на английском языке, только НЕ СЛОЖНЫЕ (ещё ни разу не пробовала читать в оригинале) ? и получил лучший ответ

Ответ от Возвышенная (на КВАмушке) натура[гуру]
1. У российского издательства "Радуга" есть много прекрасно изданных классиков с параллельным переводом и без (но всегда - с объяснением сложных выражений в примечаниях) .
2. У издательства "Высшая школа" ещё в советские времена было множество изданий классики с адаптированными текстами разной степени адаптации, с упражнениями и т. д. В своё время много я таких книжек проработала. Это как учебник, но гораздо интереснее, а главное, и в магазине, и в библиотеке было доступно. Среди положительных воспоминаний - G. Durrell "My Family And Other Animals". Адаптация - минимальная + полезная информация о языке.
3. Англоязычная классика онлайн - ссылка Буквально сегодня одному спрашивающему, какую пользу можно извлечь из комбинирования аудиокниг и текстов с этого сайта. Пример с Уайльдом не случаен - именно этот писатель был моим первым неадаптированным.
4. Не начинайте с детективов! В них множество разговорных просторечных слэнговых выражений, которые иногда даже носителей языка могут в тупик поставить, а для Вас сейчас главное - поверить в свои силы, работать всё равно придётся много. Лучше - книги для детей и юношества, сказки (опять же - я начинала со сказок Уайльда, а не с романа) .
5. Лучше не пользоваться параллельным литературным переводом одновременно с оригиналом! Перевод - это всегда интерпретация текста, перевести можно несколькими способами, потому что перед переводчиком стоит также задача адекватной стилистической передачи средствами родного языка. Когда-то довелось смотреть один и тот же эпизод из сериала про Эркюля Пуаро по-русски и по-украински. Английского оригинала расслышать не удалось, но в переводе героиню по-русски назвали "развязная блондинка", а по-украински - "білява шльондра". Смысл - один и тот же, но то, что в одном переводе было существительным, в другом оказалось прилагательным, и наоборот.
6. Лучше начинать с рассказов. Чтобы "за деревьями не потерялся лес": на романе можно застрять, а потом ни сюжет не вспомнится, ни действующие лица, а незнакомых слов - туча, и до конца ещё страниц триста ползти...
Источник: Удачи!

Ответ от Настя[активный]
купите рид бук там много частей зависит от сложности) ну это всегда было приложением к учебнику Афанасьева Михеева по англу. рассказики прикольные там

Ответ от Ёветлана Алексеенко[гуру]
Я читала "Мери Поппинс". В книге одна страница была на английском, рядом она же- на русском. сначала регулярно ныряла в русский вариант, а потом как-то перестала. И началось читаться само собой. Иногда даже удивлялась. Попробуйтею

Ответ от Provident[гуру]
Попробуйте Хемингуэя. Такие рубленые фразы, простые слова...

Ответ от Ella Kuznetsova[гуру]
В библиотеке или в книжном магазине полистайте книжки разных уровней и увидите, что Вам подходит. Нужно выбрать не слишком легкую адаптацию, но и не слишком трудную.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Какие книги почитать на английском языке, только НЕ СЛОЖНЫЕ (ещё ни разу не пробовала читать в оригинале) ?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*