чем перевод



Автор Ётраница не найдена задал вопрос в разделе Кино, Театр

Чем отличается "дубляжный" перевод от "многоголосого" и там и там ведь много голосов.. . а закадровый другое уже? и получил лучший ответ

Ответ от Ёчастье в объятиях[гуру]
вам уже тут написали что и чем отличается, поэтому скажу только что термина "Многоголосный дубляж" не существует т. к понятие дублированный перевод подразумевает, что роли озвучивают несколько актеров. А в закадровом переводе роли может озвучивать один актер и мужские и женские. поэтому закадровый может быть одноголосный и многоголосный
Счастье в объятиях
Оракул
(96168)
не за что)

Ответ от Holms[гуру]
Дублирование (от слова дубль — двойной) , или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме) , при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией (липсинк) . При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст.
Дублирование может быть нескольких типов:
1. Каждого актёра озвучивает (говорит за него) другой человек того же пола (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актер-дублёр, иногда этот факт могут опознать лишь специалисты) ;
2. Всех мужчин озвучивает один мужчина, а женщин — одна и та же женщина;
3. Всех актёров озвучивает только один человек.
В настоящее время все фильмы, попавшие в большой прокат, имеют дублированный перевод исключительно первого типа.
Несмотря на то, что данный тип перевода намного дороже остальных (таких как субтитры и закадровое озвучивание) , он считается более приемлемыми для зрителя.
Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актёр стоит в ванной комнате, его голос должен звучать с небольших эхом.
Закадровый перевод (закадровое озвучивание, также иногда говорят «войс-овер» , от англ. voice-over — дословно «речь сверху» ) — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме) , при котором переведенная речь актёров озвучания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.
Закадровый перевод может представлять собой как озвучку в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы) , так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (2-4 человека) . Разделяют также профессиональный закадровый перевод (актеры) и любительский (не актеры) .
Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат (перевод кинотеатральных фильмов обычно пиратский) , так как он намного дешевле дубляжа и озвучание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.
Многоголосый закадровый перевод – 3-5 голосов, перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма – не переиграть, произвести русский текст сдержанно. Перевод может быть профессиональным и любительским.
Двухголосый закадровый перевод – в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина (кроме оригинальных голосов на "фоне", слышны ешё 2 разных голоса переводчиков) .
Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров весь фильм озвучивает один и тот же переводчик (обычно мужчина) , также слышны и оригинальные голоса актёров. B основном такой перевод делается как образец голосов для дубликата.
Синхронный закадровый перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды. B основном такой перевод сделан любительски у кого-то на дому.

Ответ от КунгурА[гуру]
при дубляже ещё слова подбирают под движение губ.
будто бы импортный актёр говорит на нашем родном языке.
а многоголосый - если каждого персонажа озвучивает персональный актёр.
а в одноголосом весь текст чешет один человек.

Ответ от Могвай Гизмо[гуру]
Если просто, то дубляж - это когда слышишь только голоса актеров озвучания
Закадровый - при котором переведенная речь актёров озвучания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Чем отличается "дубляжный" перевод от "многоголосого" и там и там ведь много голосов.. . а закадровый другое уже?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*