чай по польски



Автор ррпр ррр задал вопрос в разделе Лингвистика

Почему "чайник" по-польски так и будет "czajnik", хотя "чай" будет "herbata"? По мне должен бы быть "herbatnik". и получил лучший ответ

Ответ от Parviscius[гуру]
Nazwy naczynia do gotowania wody na herbatę: sagan, czajnik, herbatnik:
Sagan jest krakowski,
czajnik to warszawskie zapożyczenie z rosyjskiego,
herbatnik trzymał się nieźle w Poznaniu, jednak ostatnio zanika.
Как видите, в польском языке одновременно использовались три слова для обозначения сосуда для заварки чая или для кипячения воды sagan, czajnik, herbatnik
Источник: мои скудные познания

Ответ от ? ?[гуру]
Мда.... Herbaty
Многоязычный транслит никто не отменял, другими словами, глазам своим не всегда нужно верить...

Ответ от Dark Neko[активный]
Польский напоминает изуродованный русский. Как например русский человек переведет kawalek kurczaka?

Ответ от "Ремонт гвоздей,замена канареек"[гуру]
Или просто "херник", для краткости. Наверное, сказывается перехлёст влияний разных культур. Как католики, поляки подвержены латинизации и чай называют просто листьями, хотя, знают, что продукт этот из Китая, где он называется цай. Поскольку цай бывает гранулированный, листовой и даже растворимый, поляки не зацикливаются на форме препарата.

"Польский напоминает изуродованный русский" Значит, английский, испанский, французский языки - это вообще, убитый русский, а язык атабасков и вовсе не язык?

Ответ от Miniwood[гуру]
herbata - от слова -herbs, herbal -травы, травяной
czajnik- от чая, собственно

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Почему "чайник" по-польски так и будет "czajnik", хотя "чай" будет "herbata"? По мне должен бы быть "herbatnik".
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*