by means of перевод



Автор AlexAnd задал вопрос в разделе Образование

Ваш вариант перевода: By means he's a murderer not a killer. и получил лучший ответ

Ответ от Пользователь удален[новичек]
Вот в дополнение к 54 ответам еще один! Попытка не пытка! 🙂
1)Он несомненно севершил убийство намеренно. 2)Естественно он совершил это убийство намеренно.
Нашла в словаре, который вы порекомендовали обьяснение слова by means и стало все более менее понятно... оценивайте 🙂

Ответ от Nu-Tella[гуру]
Он не профессиональный убийца, а просто душегуб. Вот, попыталась:)

Ответ от Always_Young™[гуру]
По мнению,он убийца, но не киллер(хотя killer переводится как убийца.Вообще интересная фраза, молодца)

Ответ от Kусанечка[гуру]
он тот, кто убивает эмоционально и с удовольствием, просто так,
а "не по заказу", с отсутствием эмоций, как профессиональный киллер
))
жестокий! ))

Ответ от *Anastasia*[эксперт]
Вот так переводится : Он убийца а не бандит .
By means he's a murderer not a killer.

Ответ от Moon Flower[гуру]
Во что бы то ни стало, он - убийца, а не киллер(в смысле наверное, что убийца по собственному желанию, а не наемник)

Ответ от Наталья Eлисеева[гуру]
Согласна с элль
murderer - это скорее в значение *маньяк*
killer - киллер, убийца
By means - не по смыслу, а по средствам и тп.
Так что получается так: *По почерку - он маньяк, а не просто убийца*

Ответ от Џ[гуру]
Средствами он - убийца не убийца.

Ответ от Пользователь удален[гуру]
По возможностям он убийца, а не киллер.

Ответ от Пользователь удален[новичек]
он убийца а не сволочь!

Ответ от 721800[гуру]
Средствами он - убийца не убийца. промт рулит!

Ответ от Allyo[эксперт]
Как кажется, он убийца, но не киллер

Ответ от Prologus[гуру]
Что-то типа: Судя по его методам (средствам) он скорее мясник (халатный, неопытный убийца) нежели профессиональный киллер.

Ответ от (*TIDE*)[гуру]
Средствами он - убийца не убийца

Ответ от Katherine[гуру]
Очевидно, что он самый настоящий маньяк, не обычный убийца.
(В данном случае "murderer" - характеризует человека, который совершает убийство в особо жестокой манере)

Ответ от Ў Г[гуру]
Что-то типа - Как бы там ни было, он убийца, а не дельфин-касатка))

Ответ от Богиня Красотищи[гуру]
по способу причинения его действия надо квалифицировать как простое убийство (убийство без отягчающих обстоятельств)

Ответ от Filter[гуру]
Судя по тому, как он своё дело делает, он просо головорез, а не наёмный убийца.

Ответ от SHANTI[гуру]
Ну вот, пришёл ЛИНГВИСТ!)) то бишь Я!))
ИТАК:
Судя по орудиям убийства (или же "методам", "способам", тут надо смотреть по контексту), можно сказать, это был обычный убийца, а не наёмный!
А вот перевод для тупого американского боевика : "Нда...судя по тому как его завалили, здесь поработал обычный лошок, а не профи))

Ответ от Елена Я[новичек]
Что-нибудь типа: "он убийца но отнюдь не киллер"? :о)

Ответ от Лингва[гуру]
Saru*ch@n, жжОшь!
Lord Fenomen, а в чём заковыка-то? Когда уже будет правильный ответ?
Из немецкого ничего нет подобного? Может, чё умное скажу... 🙂

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Ваш вариант перевода: By means he's a murderer not a killer.
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*