Автор Ksenia задал вопрос в разделе Лингвистика
как переводится фраза? to bring a knife to a gunfight. и получил лучший ответ
Ответ от Ѐакитянская Татьяна[гуру]
Подлить масла в огонь, наверное.
P.S. А хотя нет. "Принести нож туда, где идет битва огнестрельным оружием". Видимо, наоборот, не масло.
P.P.S. Bringing a knife to a gunfight
The act of taking an amount of any substance to a gathering which is obviously insufficient.
"You've only brought an eighth? But we're out all night, you'll need at least a quarter. That's like bringing a knife to a gunfight. Fool."
Bringing a knife to a gunfight 21 up, 21 down
1. The act of purposely or mistakenly bringing less than adequate weaponry to either a military conflict or a poorly organized hardcore show.
2. The process by which a cable router renews a DNS coordinate.
"Shit fool, that s.a. brought a knife to this gunfight, whereas I brought a gun. To this battle between guns primarily. If I were to rephrase this using the present participle, I would say that he is bringing a knife to a gunfight. What a dumbass."
"Abe Lincoln never brings knives to gunfights. That's pussy shit."
P.P.P.S. Я вас, наверное, замучила, да? Если вам просто перевод нужен, а не смысл идиомы))
Источник: a knife to a gunfight
по дословному переводу с Промта - принести нож к орудийному огню.
"С ножичком на перестрелку"?
Типа с калашным рылом - в суконный ряд? или в смокинге - на стрелку?
))
Русское "Плетью обуха не перешибешь" тоже подходит.
Мне кажется, правильный аналог будет: "С шашками (саблями) на танки"
Взяться за дело несоответствующими средствами
во всяком случае применить что-то неэффективное русских аналогов не могу припомить
Пришел с ножом на перестрелку