божественная комедия в переводе лозинского



Божественная комедия текст

Автор Misha Tis задал вопрос в разделе Литература

Какой текст Божественной комедии Данте подлинный??? и получил лучший ответ

Ответ от Ђаня Киселева[гуру]
Подлинный текст - тот, что написан на тосканском диалекте итальянского языка. Вы привели два перевода. Перевод всегда отступает от оригинала, он может быть более или менее точным. На мой взгляд, оба приведенных фрагмента близки к тексту. Лучшим традиционно считается перевод М. Лозинского, это факт не только итальянской, но и русской культуры.

Ответ от Принес меня Олень[гуру]
Перевод М. Лозинского

Ответ от Валентина Фролова[гуру]
Все издания здесь:
А. С. Норова, «Отрывок из 3-й песни поэмы Ад» («Сын Отечества», 1823, № 30);
Ф. Фан-Дим, «Ад», перевод с итальянского (Санкт-Петербург, 1842-48; прозой);
Д. Е. Мин «Ад», перевод размером подлинника (Москва, 1856);
Д. Е. Мин, «Первая песнь Чистилища» («Русск. вест.», 1865, 9);
В. А. Петрова, «Божественная комедия» (пер. с итал. терцинами, Санкт-Петербург, 1871, 3-е издание 1872; перев. только «Ад»);
Д. Минаев, «Божественная комедия» (Лпц. и СПб. 1874, 1875, 1876, 1879, перев. не с подлинника, терцинами); переиздание — М., 2006
П. И. Вейнберг, «Ад», песнь 3-я, «Вестн. Евр.», 1875, № 5);
В. В. Чуйко, «Божественная комедия», прозаический перевод, три части изданы отдельными книгами, СПб., 1894;
М. А. Горбов, Божественной комедии часть вторая : С объясн. и примеч. М., 1898. («Чистилище»);
Голованов Н. Н., «Божественная Комедия» (1899—1902);
Чюмина О. Н., «Божественная Комедия». СПб., 1900 (переиздание — М., 2007). Половинная Пушкинская премия (1901)
М. Л. Лозинский, «Божественная комедия» (1946, Сталинская премия);
А. А. Илюшин [3] (создавался в 1980-е, первая частичная публикация в 1988, полное издание в 1995);
В. С. Лемпорт, «Божественная комедия» (1996—1997);
В. Г. Маранцман, (Санкт-Петербург, 2006).
В школах изучают преимущественно Лозинского, используют комментарии Маранцмана

Ответ от Lacrimae rerum[гуру]
Не первый, не второй вариант не является точным . Оригинал :
Inferno • Canto I
"Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
che la diritta via era smarrita. "
Дословный же перевод будет таков :
На полпути нашего жизненного путешествия
я нашел себя в темном лесу
так как прямой путь был утерян "
Как видим, таких слов как "трудной, в дремоте чудной., неведомый, во тьме долины, сумрачный " - здесь нет . Сам давно уже обратил внимание на неточность и отсебятину в переводе классиков (фактически все рифмованные переводы с романских языков никогда не бывают дословными и точными ) и совсем недавно мне разьяснили что таким вот образом переводчики создавали самим себе имя как бы "улучшая" текст оригинала для публики посредством рифмы и откровенной отсебятины .

Ответ от Дафна[гуру]
Перевод поэзии - дело такое трудное, что почти невозможное.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Какой текст Божественной комедии Данте подлинный???
Божественная комедия на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Божественная комедия
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*