более того по английски



Автор Елизавета Майская задал вопрос в разделе Лингвистика

Каково происхождение выражения "Уйти по-английски, т. е. не прощаясь"? Англичанине удивились, узнав о таком выражении. и получил лучший ответ

Ответ от Екатерина Ивановна[гуру]
уйти по-английски - это значит уйти не попрощавшись.Выражение французского происхождения: filer à l’anglaise – уйти по-английски, не попрощавшись. Произошло от французов от большой нелюбви к англичанам.Более того, нелюбовь эта взаимна. В английском языке то же самое действие, уйти не прощаясь, связано с французами (to take French leave) и появилось во время Семилетней войны (1756 – 1763), вызваннойобострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России. О происхождении французского выражения filer à l’anglaise ученые-лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению. На сегодняшний день существует несколько версий. По одной из них, это выражение датируется 1890 г. , а в 1898 г. энциклопедический словарь французского языка “Nouveau Larousse illustré” объяснил появление этого выражения тем, что в Англии не было принято, в отличие от правил французского этикета, покидая бал, прощаться с хозяевами (английское же выражение to take French leave предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в. уходить с балов и обедов, не сказав “до свидания”хозяевам дома) .По другой версии это выражение появилось несколько раньше и датируется приблизительно 1830 г. Связано оно с именем английского лорда Генри Сеймура (1805 – 1859), долгое время жившего в Париже. Он приобрел большую“популярность” благодаря своим скандальным чудачествам и получил прозвище «милорд подонок» . Его излюбленная шалость состояла в том, чтобы нанять фиакр и переодеться в кучера, а затем, натворив бед на проезжей части, незаметно покинуть место кучера и затеряться в толпе, наслаждаясь устроеннымего фиакром беспорядком.Вполне правдоподобна версия, согласно которой filer à l’anglaise значит уйти как вор, т. к. в XIX в. еще был употребителен глагол “anglaiser” (= voler /украсть) .К. Дюнетон (Claude Duneton) считает, что происхождение этого фразеологизма связано с тем, что отхожее место учеников военного училища Сен-Сир называлось l’Anglais. И первоначально появилось выражение pisser à l’anglaise.Интересен тот факт, что в итальянской фразеологии, например, закрепились два выражения, осуждающих подобную манеру, т. е. уйти не прощаясь, andarsene all’inglese и andarsene alla francese (уйти по-английски, уйти по-французски).

Ответ от Карлыгаш[гуру]
В мире много стереотипных представлений о других народах. Выполняя какое-то грамматическое упражнение со студентами, изучающими немецкий язык, наталкиваемся на предложение: Он, хоть и был шотландцем, угостил своих друзей пивом. Странное предложение. Потом как-то коллега- немка из ФРГ, с которой мы отбирали образцы рекламных текстов, восторженно пихает под нос такую рекламу: ВЫГОДНО! - изображена копилка-свинка. ВЫГОДНЕЕ! - туго набитый кошелек. САМОЕ ВЫГОДНОЕ! - стоит шотландец. Вы какой-то смысл уловили? Я -нет. Рассматриваю внимательно шотландца, ничего не понимаю. Прошу объяснить. "Шотландцы ведь жадные! " - "Жаднее немцев? " вырывается у меня. Вот так вот бывает!

Ответ от Ђаня Чудодеева[гуру]
Xa,ctranno,v Italii tozhe tak govorjat!

Ответ от Пользователь удален[новичек]
это не значит именно не попрощавшись. можно не говорить прощальных слов, при той ситуации, когда уходите по английски и не нужно .повод прощания или грустный, или чтоб сохранить уважение или к себе или к еще чему- кому- нибудь.в наших умах уйти по А. -уйти красиво, без скандала, сохранив лицо и невозмутимость, как истинный Сэр

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Каково происхождение выражения "Уйти по-английски, т. е. не прощаясь"? Англичанине удивились, узнав о таком выражении.
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*