Автор Humen задал вопрос в разделе Литература
В каком переводе лучше всего читать Библию? и получил лучший ответ
Ответ от ? ?ерге? The End[гуру]
Переводов много, все они имеют отличия в стиле и целях. Поэтому, в зависимости от целей чтения, различным людям могут подойти разные переводы.
1) «Мне нужен понятный, доходчивый текст для укрепления в основах христианской веры». Такому человеку легче и понятнее будут различные смысловые переводы, в которых переводчик отходит от дословной передачи текста для более понятной передачи смысла. К таким переводам, в частности, относятся «Радостная весть» (В. Н. Кузнецовой), «Слово Жизни» (МБО), Современный перевод библейских текстов (ВБПЦ).
2) «Мне нужен наиболее точный текст для глубокого погружения в тонкости доктринальных вопросов веры». Такому человеку на определенном этапе не обойтись без изучения хотя бы основ критики текста, обзора источников Ветхого и Нового завета, а в некоторых вопросах — получить хотя бы общее представление о древних греческом и еврейском языках. Хорошей отправной точкой может послужить «СИНОДАЛЬНЫЙ» перевод, «Парижско-Брюссельский» перевод (еп. Кассиана), варианты подстрочных переводов (например, под редакцией А. А. Алексеева). Возможно, кому-то понадобится и компиляция наиболее вероятного греческого текста Нестле-Аланда.
Лучше в оригинале ))