би си эй рус



Автор Ирина Миронова задал вопрос в разделе Лингвистика

«А» , «Бэ» , «Це» , «Дэ» , «Е» или «Эй» , «Би» , «Си» , «Ди» , «И» ? Где предел американизации русского языка? и получил лучший ответ

Ответ от Возвышенная (на КВАмушке) натура[гуру]
Это не столько вопрос об "американизации" языка, сколько проблема из области ономастики - на каком этапе слово или словосочетание перестаёт быть нарицательным и становится именем собственным. В некоторых зарубежных университетах студенческие общежития (ну, то есть не совкового типа, а западного, но сути дела это не меняет) называют буквами греческого алфавита. И тогда независимо от того, пишут ли эти буквы по-гречески или пишут их названия по-английски, никто не заменяет греческую букву на латинскую согласно тому, на каком месте алфавита она стоит в современном английском варианте алфавита.
Что же до качества и стиля у спортивных комментаторов.. .Позвольте процитировать
Совершенно иной дух царит в Отделе спорта, или у "спортсменов", - дух
силы и мужественной собранности. Этим отделом обычно ведает человек, который
в прошлом действительно усиленно занимался каким-нибудь спортом, например,
футболом. За это он расплачивается сейчас тем, что должен быть знатоком
конькобежного и лыжного спорта, фехтования, бокса, тенниса, бега, метания
диска, плавания, планеризма, гребли, баскетбола, стрельбы, скачек, хоккея,
велосипедной езды, автомобилизма, авиамоделизма, стрельбы из лука и
нескольких десятков других видов спорта.
От себя добавлю - и должен уметь грамотно и интересно написать/рассказать об этих видах спорта на языке, который он закончил учить именно в том момент, когда у него впервые проявился спортивный талант.
Какой же выход из создавшейся ситуации? Существует два подхода: перевод с языка, на котором алфавит употребляется, или традиционный - так, как люди давно привыкли. В языках, в которых используют латинский алфавит, эту проблему решают на местах, как им угодно.
В первом случае не имеет значения, на каком языке официально говорят в ЮАР, потому что названия групп переводят не с африкаанс, а с международного языка спорта - английского. Во втором случае в силу вступает русская традиция, которая не зависит от логики или здравого смысла, а только от того, как у нас исторически сложилось. Возникает встречный вопрос: почему мы должны называть буквы по-латински, когда ни один из текстов о нынешнем чемпионате или о футболе вообще не является фактом латинского языка? В английском языке используется модифицированный латинский алфавит, но мы же не называем эти буквы по-латински, когда говорим об английском языке! Футбол - игра английская, и здесь уместно говорить о традиции передачи спортивной терминологии, опирающейся на английский, а не на "американский" язык. Подлинный английский - британский - точно так же нуждается в защите от "американизации", как и русский.
Так что любой из подходов имеет свои "за" и "против", а на каждую традицию есть своя "контр-традиция", а язык - живой организм, которому тоже свойственны тенденции и моды.
Возвышенная (на КВАмушке) натура
(70067)
Как и в любой традиции - это дело воспитания, то есть привычки. То, что мы называем С "Цэ", не с неба упало - это тоже традиция. Когда-то (1-й курс филфака) столкнулась с требованием моего преподавателя всегда произносить С как "К", потому что так оно было на древнейшем этапе латинского языка (он ведь тоже не стоял на месте, а изменялся в течение столетий). Было объяснено, живые носители латыни исчезли более полутора тысячелетия назад - свериться не с кем; что нет единого мнения о том, как читать латинские тексты, какой период взять за основу. Существуют различные школы, которые "не дружат" друг с другом, а чтение С как "Ц" пришло от польских латинистов под влиянием немецкой традиции. Это почти по Жванецкому : <i>"большие раки за 5, но вчера - или маленькие за 3, но сегодня"</i> - англо-американская тенденция из "сегодня" или польско-немецкая традиция из "вчера". Мы сейчас на переломе эпох, а у языка привыкание может длится несколько десятилетий или даже столетий.

Ответ от Diamond -[гуру]
Эй» , «Би» , «Си» , «Ди».. . используеться чисто для красоты звучания отдельно взятых букв. К примеру есть стишок про алфавит - в нем все буквы перечисляються на одном дыхании. А называем мы английские буквы по-нашенски частично изза немецкгог языка - к примеру, моя мама говорит, что pupil так и читаеться - "какой еще пьюпл, если ето пупиль")) она учила немецкий, англ. и в страшном сне не видала с такими непонятными образованиями звуков.

Ответ от Ёергей Пименов[гуру]
нет английских букв, есть латинские.

Ответ от Expat[гуру]
Если слово написано по-английски, произносим английский алфавит, если по-русски, то названия русских букв, "американизация" языка тут ни при чем. Можно наблюдать скорее "русификацию" английского, потому как в России не каждый человек знает, как произносятся буквы английского алфавита. Вот и говорим "эс как доллар" 🙂

Ответ от Валентин Мельников[гуру]
Спортивные комментаторы никогда (ну, во всяком случае, последние лет 20-25) не отличались умом, но зато всегда стремятся выпендриться.
Вот им и кажется, что если они будут называть латинские буквы на английский манер - то будут выглядеть "продвинутыми". Увы, многие люди, в которых бессовестная реклама и пропаганда вытеснила последние остатки мыслей, тоже так считают. Что в мире существуют другие языки помимо английского, и что латинский алфавит появился на тысячи лет раньше - им невдомёк...

Ответ от Nelox[гуру]
диамонд абсолютно права.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: «А» , «Бэ» , «Це» , «Дэ» , «Е» или «Эй» , «Би» , «Си» , «Ди» , «И» ? Где предел американизации русского языка?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*