bakers dozen перевод идиомы



Put feet up

Автор Viva Viktoria задал вопрос в разделе Лингвистика

Друзья-товарищи, поможете перевести идиомы на английском языке? и получил лучший ответ

Ответ от Елена Хлопенко[гуру]
to stick one's neck out - рисковать, ставить себя под удар; ≈ самому лезть в петлю
Докучать, надоедать, раздражать, рассердить, разозлить. If someone or something puts your back up or gets your back up, they annoy you.
to put one's foot in(to) it ; сплоховать; попасть впросак; совершить бестактный поступок, влипнуть, оплошать, сплоховать, опростоволоситься; ≈ попасть впросак, сесть в лужу, в калошу
He put his foot in it again — Он опять дал маху Every time she opens her mouth she puts her foot in it — Каждый раз, когда она открывает рот, то говорит очередную глупость I just said what came into my head putting my foot in it as usual — Я сказал первое, что мне пришло в голову, и снова, по обыкновению, сел в лужу
not to turn a hair
1) без устали, без передышки
He can play the piano for three hours without turning a hair. — Ему нипочем и три часа играть на рояле.
2) не боясь, не смущаясь; ≈ глазом не моргнуть, и ухом не повести (never turned a hair)
I'd spend money like water on all sorts of silly rubbish and never turn a hair, but I hate spending money on paper. (J. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — я не поморщившись трачу деньги без счета на всякую чепуху, а вот на бумагу мне денег жалко.
pick someone's brains (or brain) - obtain information by questioning someone who is better informed about a subject than oneself - спрашивать чьего-л. совета
to turn up one's nose at - воротить нос, относиться с презрением к, задирать нос перед (кем-либо)
If you turn up your nose at something, you reject it because you think that it is not good enough for you.
to keep an ear ( or one's ear) to the ground - быть в курсе событий
«Ухо к земле» . To keep one's ear to the ground — это значит «приложить ухо к земле» , т. е. быть в курсе всех дел, быть хорошо информированным, быть начеку.
I don't know of any jobs in my firm at the moment, but I'll keep my ear to the ground and let you know. — В настоящее время мне не известно ни о каких вакансиях в нашей фирме, но я постараюсь держаться в курсе событий и дам вам знать. Сравните с русским выражением «держать ухо востро» .
to bat an eye выдавать свои чувства (обычно употребляется с отрицанием в значении "не подать вида") When they asked him about the crime, he didn't bat an eye. — Когда его спросили о преступлении, он и ухом не повел.
not to bat an eye - и бровью не повести, и глазом не моргнуть, не смутиться и не удивиться, остаться бесстрастным
Елена Хлопенко
Гений
(82528)
Да какой уж тут секрет - Лингво и Мультитран. Хотя эти идиомы мне знакомы, всё равно смотрела в словаре, чтобы не придумывать самой примеры.
А почему интересуетесь?

Ответ от Оксана[гуру]

Ответ от Konbanwa[гуру]
to stick your neck out - высовываться something puts or gets your back up - злит put your foot in it - влезть don`t turn a hair - пальцем не пошевелить pick someone`s brains - спросить знающего человека turn up your nose at something -

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Друзья-товарищи, поможете перевести идиомы на английском языке?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*