Автор Пользователь удален задал вопрос в разделе Лингвистика
Как с англ. на рус. перевести выражение fed at ease? и получил лучший ответ
Ответ от МК[гуру]
У Вас точно так и написано fed at ease? Тогда дайте больше контекста.
Если Вы это так восприняли на слух, то это может быть felt at ease. Например:
The players felt at ease after the coach talked to them.
Игроки почувствовали себя непринужденно после того, как с ними поговорил тренер.
Источник:
Ответ от VAL[гуру]
feed (fed,fed) - кормить at ease - свободно, спокойно, удобно Могу предположить - "накормленный в спокойной обстановке, в удобном месте" В каком контексте? At ease - это еще команда "Вольно! " в армии.
feed (fed,fed) - кормить at ease - свободно, спокойно, удобно Могу предположить - "накормленный в спокойной обстановке, в удобном месте" В каком контексте? At ease - это еще команда "Вольно! " в армии.
Ответ от Helene Ellenschlaeger[гуру]
контекст нужен! fed может ещё и значить агент федерального бюро расследования; федеральный агент. at ease - вольно! ; спокойно; свободно; удобно
контекст нужен! fed может ещё и значить агент федерального бюро расследования; федеральный агент. at ease - вольно! ; спокойно; свободно; удобно
Ответ от Мокко[гуру]
Непринуждённо накормлен
Непринуждённо накормлен
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как с англ. на рус. перевести выражение fed at ease?