are you busy



Автор * * задал вопрос в разделе Лингвистика

Чем ты занята? What are you busy at? Так правильно? и получил лучший ответ

Ответ от V@lter[мастер]
Давайте разберемся во всем по порядку. Если это общий вопрос (о работе, занятии в жизни) то просто What do you do? или What do you do for living? То есть это то, чем ты вообще занимаешься по жизни - к примеру рисуешь, или работаешь доктором.. .
Если вопрос о том, чем ты занят в настоящий момент, то What are you doing (now)? или же What are you busy with (at the moment)? То есть это то что ты делаешь сейчас (в текущий момент времени! ) НО! вариация "What are you busy with (at the moment)?" может полноправно употребляться с предлогом "At".
В результате получаем What are you busy at? В последнем случае выражение обычно переводится как "Над чем ты работаешь сейчас? " - в текущий момент времени. Так что ваш вариант имеет абсолютное право на существование!
Вариация предлогов и иногда невозможность перевести дословно дает нам возможность варировать. Однако по ключевым понятиям мы можем понимать смысл и перевести более дословно, так же как и употребить правильное выражение с правильным предлогом в определенный момент!
Буду рад, если информация вам будет полезна =)
P.S. если возникнут какие-либо вопросы, пишите в личку.

Ответ от Nadejda Blagodarnaya[гуру]
What are you doing?

Ответ от Ѐинат Тукумбетов[активный]
Да 100%

Ответ от Миша Погуляй[гуру]
не эт, а виз

Ответ от БлОндИнкА в зАкОнЕ[гуру]
так на английском нельзя спросить. правильно будет -
Are you busy now? What are you doing?

Ответ от Ёергей Логинов[гуру]
Ну, ты дает (это я по "Сказке о тройке" Стругацких — неправильное подчинение) .
Это я про V@lter: наконец-то появлются профи. С его первого до последнего слова — истинная правда: ни добавить, ни убавить. Поэтому сие послание не тебе, а ему.
Ты есть unisex, как ангел: без пола. Не пойму, что принято в русском, в каком роде и обратиться к тебе. Но — вычисляю: надо в женском, ребята такой чепухой не занимаются.
У имярека (ты знаешь, кто такой "имярек"? — тот, кого говорящий упомянул, в данном случае это V@lter) есть один символ — 'at' — ты его нашла в ответе? Не нашла? А он именно этим силен: @ = at. Так вот, в английском этот предлог означает "при": быть при деле, учиться при школе (at some school — это правильно) , а не в школе (внутри здания, in some school, ну, если ты не кочегар там) .
Поэтому: он правильно указал, что твой вариант (по-английски не дай бог сказать variant, что означает «изменчивый» , надо version) с ‘at’ имеет право на существование — еще как имеет, если тот, кого спрашиваешь, не «при делах» , а лишь сбоку. Даже не помощник, а лишь наблюдатель.
Если ты уверена, что он таков, ты его не обидишь, сказав ему, что не считаешь его в деле, а лишь при делах. Но если это не так, «то берегись любви моей» ! (Конечно, у них не пристало обижаться на женщин, но в Штатах — пристало, у них равноправие, особенно в отношениях женщина-женщина и в случаях мужского подчеркнуто унизительного отношения к женщине — распахнуть дверь и пропустить женщину вперед. Это такой вызов, что можно и получить прямым в лоб за такое издевательство. )

Ответ от CanMan[гуру]
What are you busy WITH?
Именно так спрашивает, к примеру, менеджер, желающий знать, чем именно в данное время занимается подчиненный.
At в данном случае не употребляется никогда, т. е. , 0%, а не 100, как говорилось выше. Увы и ах.
Мне можно не верить, но есть универсальный инструмент Гугль. На busy with он дает, ну, очень много ответов, а на busy at в данном смысле - ни одного. Симптоматично?

Ответ от Vladimir[гуру]
Я бы сказал What are you up to?

Ответ от Диана куксина[эксперт]
не правильно

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Чем ты занята? What are you busy at? Так правильно?
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*