акцент перевод



Автор Џ Любимая задал вопрос в разделе Лингвистика

Как переводить акцент и получил лучший ответ

Ответ от Sagitta[гуру]
Подходить к переводу акцента как к переводу слов, букв или звуков, или вообще отрицать его возможность, мягко говоря, непрофессионально. Акцент - это в первую очередь речевая характеристика говорящего. Переводчик анализирует, как персонаж проявляется в речи, откуда он, его социальный статус, образование, опыт, манера общения. Допустим, это малообразованный человек из местечка с криминальным прошлым, который склонен к издевке. Затем он подбирает средства для передачи этой информации, для чего неплохо владеть стилями речи, представлять говоры, сленг. Густо класть краски не нужно, достаточно нескольких мазков, чтобы читатель составил представление, с чем он имеет дело. Лексические особенности можно передавать синтаксисом.
Потери неизбежны, а пытаться все равно нужно. Только по возможности без примечаний переводчика. Это все равно что расписаться в собственной беспомощности.

Ответ от Александр Вайгандт[новичек]
Это не акцент а говор его не переведёш, таких слов тупо нет, подбири синонемы и замени...

Ответ от Колямб@[эксперт]
интересно, как вообще акцент можно перевести? я понимаю стиль, манеру разговора, типа как мастер Ёда из к/ф "звездные войны" ну такой, извините, чуши я еще не слышал)

Ответ от Валерий Тернопольский[гуру]
В любом случае иностранцы ни черта не поймут и колорит данной ситуации будет бездарно утрачен ИМХО. В фильме можно было спасти ситуацию тем же русским акцентом, ну а в книге никак. Конечно можно вместо оригинальных реплик написать "Vodka! Kuzkina mat! Nazdorovie!" Бред коненчо, зато иностранцы поймут, что дело имеют с русскими.

Ответ от Yuri z[гуру]
Девушка, вы даже представления не имеете о чем говорите!!!

Ответ от Funnypepper[гуру]
То есть вы переводите произведение с украинского на английский, но там есть фразы на русском либо с русским ацкентом? Я правильно поняла? Акцент не переведешь, поэтому в этом случае нужно либо писать что-то вроде "...сказал он с русским акцентом" или "...произнес он на ломаном украинском", либо оставлять фразу как есть, т. е. без перевода вообще, а перевод давать в виде сноски с указанием искаж. укр.

Ответ от Дмитрий Строгов[гуру]
Передача акцента и сохранение в переводе стиля речи - это разные вещи, и если напрямую, дословно передать акцент одного языка на другом, неродственном, языке действительно невозможно, то сохранение стиля речи и сам факт акцента, то есть искажённого, необщепринятого произношения опытные и талантливые переводчики и обязаны доносить до читателя, и виртуозно это делают. Например, в переводе "One flew over the cuckoo's nest" передан негритянский акцент: "О так от, миста Тейба, о так от... "
А вот как именно "переводить" акцент, какие искажения слов иностранного языка заменять какими искажениями слов родного языка - это уже вопрос профессионализма, литературного дара, слуха и интуиции переводчика, ГОСТов и строгих таблиц соответствия для этого нет. "Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье и уши ваших понежней. "

Ответ от MS Cat[гуру]
Акцент, разумеется, не "переводится" (как невозможно "перевести" запахи, выражение лица, мимику и т. д.) . Но при литературном переводе, если по сюжету или по смыслу нужно подчеркнуть, что имярек говорил с таким-=то акцентом, то это пишется прямым текстом - "Hey, my Ukrainian fella, you're already done with your shot?" - he asked mimicking Ukrainian accent.

Ответ от Alex Mishin[гуру]
Это перевести невозможно - ибо речь в оригинале идёт об особенностях произношения на двух языках, а при переводе неизбежно утрачиваются оба.
Точно так же, наверное, невозможно перевести на любой другой язык строку Высоцкого "сходят с рук перебитые ноги".
Иногда в таких случаях переводчик прибегает к использованию диалекта языка, на который переводит - обычно такой "перевод" приводит к огромному искажению текста. Близкие к этому задачи неизбежно решают, например, переводчики "Алисы в стране чудес" - хотя бы с репликой в конце сказки, где обыгрывается полное созвучие слов night и knight.

Ответ от Виктор Новицкий[гуру]
Тут скорее не акцент и даже не стиль. Тут - юмор. А чтобы перевести юмор, надо хорошо знать язык. И не только литературный. Нужно знать жаргон тамошних "поручиков Ржевских".
Вторая проблема состоит (как подметил Задорнов) в менее высоком интеллекте западноевропейцев по сравнению со славянами. Юмор славян по большей части абстрактен, а западноевропейцев - физиологичен. Они вообще меньше смеются, чем славяне, а всё больше морализируют. Самый жизнерадостный смех славян - это смех над собой. На Западе этого не может быть, потому что этого не может быть))

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как переводить акцент
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*