адекватный перевод



Адекватный перевод это

Автор Miss Honey IceCherry задал вопрос в разделе Лингвистика

объясните мне пожалуйста, переводчики с опытом и практикой, три типа переводов: адекватный, буквальный, вольный. спасибо и получил лучший ответ

Ответ от Люба[гуру]
Я, конечно, не переводчик с опытом и практикой, но филологическое образование позволяет ответить на ваш вопрос:Буквальный перевод - перевод с воспроизведением в переводном тексте формальных и семантических компонентов исходного текста. говоря простым языком: перевод "слово в слово"Адекватный перевод - перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал. то есть смысл сохраняется, но перевод не дословный, а литературный.вольный перевод - перевод в интерпретации автора (имеется ввиду автор перевода) .

Ответ от New york city hamster[гуру]
_бал я ваш завод и все эти шестеренки - адекватный - f_ck this plant and these gear wheels буквальный - I've had sexual intercourse with the plant and all these gear wheelsвольный - leave me alone I don't care

Ответ от Olga Tishineva[гуру]
Какая у вас интересная классификация, однако; -)Перевод бывает письменный (translation) и устный (interpretation). Устный в свою очередь делиться на последовательный и синхронный.У переводчиков-профи не бывает неадекватного или вольного перевода. Буквальный ...см. выше - последовательный.

Ответ от Ѝлла Кацнельбоген[гуру]
Например, выражение keep of the grass можно перевести как "держитесь прочь от травы", - это и будет буквальным переводом, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь требуется перевод предложения: По газонам не ходить. - адекватный, или эквивалентный перевод. Примером буквального перевода во французском языке может служить выражение garder le lit - хранить, сохранить за собой кровать, тогда, как по-русски смысл этого выражения нужно передать совершенно иначе: не вставать с постели - адекватный.Что касается вольного перевода, то это целая история. Лучше почитайте книгу К. И. Чуковского "Высокое искусство". Вот выдержка из книги, где описываются издевательства над Бернсом:Раскрываю книжку, где пришлось. Поэма «Святочная ночь».. . Но позвольте, неужели она написана Бернсом? Читаю и не верю глазам: шотландские крестьяне, которых Бернс всегда воспевал с такой нежностью, представлены здесь чуть не олухами: в самую суровую зимнюю пору, когда трещат морозы и свирепствуют вьюги, эти чудаки всей оравой отправляются в засыпанные снегом поля и как ни в чем не бывало собирают там свой урожай. С изумлением читаю о них в этой «Святочной ночи» :Под святки сноп последний ржи Связали и гулялиПотом всю ночь'.Но ведь святки — конец декабря, а зимы в Шотландии не такие уж мягкие. Нужно быть лунатиком, чтобы в жестокую декабрьскую стужу — за неделю до Нового года — выйти с серпами в обледенелое поле и жать колосистую рожь.Но этого мало. В ту же зимнюю ночь безумцы отправляются в огород за капустой:, .Собирается в полях Народ селений ближних Калить орехи на углях И дергать кочерыжки Под святки в ночь.К счастью, я помню это стихотворение в подлиннике. Нужно ли говорить, что оно не имеет никакого отношения к святкам? Озаглавлено оно «Хэллоуин» («Halloween») —так называется в Шотландии один из народных праздников, который празднуют отнюдь не зимой, но осенью — в конце октября. Осенью.От этого и произошел весь конфуз. Оказывается, переводчик напрасно обидел шотландских крестьян: они совсем не такие глупцы, какими он изобразил их в своем переводе.Впрочем, можно ли назвать их шотландцами? Судя по этому переводу — едва ли. Раньше всего потом, что они верноподданные русского царя-самодержца л распевают в своей родной Каледонии русский ура-патриотический гимн: «Боже, царя храни! »Переводчик так и пишет в своей книжке:Кто не поет: храни царя' — Того карают строго.И на следующей странице — опять дважды фигурирует царь. Мало того: когда в стихотворении Бернса появляется кальвинистский священник, переводчик зовет его «батюшка» :Из ближней церкви батюшка.И перед нами мигом возникает образ деревенского попа, «долгогривого» .Но и этого мало. Свергнув с престола британского короля Георга III и утвердив в протестантской Шотландии православную церковь, переводчик в соответствии с этим заставляет шотландцев выражаться на таком диалекте:«доля-долюшка» , «судьбинушка» , «ноченька» , «парнишка» , тятенька» , «девчата» и даже вводит в Шотландию российские наши дензнаки: здесь у него есть и «пятак» , и «копейка» , и «копеечка» , и даже «целковый» , так что с удивлением встречаешь (тут же в его переводе) мельника, который берет за помол не русский двугривенный, но английский шиллинг .Шотландские дороги измеряет он русскими «верстами» И добро бы он преобразил всю Шотландию в Рязанскую или Псковскую губернию. Здесь был бы общий принцип, была бы система. Но в том-то и дело, что, подобно тому, как он смешивает шиллинги с пятаками и гривенниками, он на пространстве всей книги смешивает реалии русского народного быта с реалиями быта шотландского. Наряду с «парнишками» и «тятеньками» у него есть и «волынки» , и «пледы» , и «феи» , и «Стюарты» .Вообще самый аляповатый стилистический разнобой нисколько не коробит его и т. д.

Ответ от Expat[гуру]
Olga вам неправильно приравняла буквальный к последовательному (последовательный - это когда перевод "следует" за сказанным, а синхронный - когда перевод движется практически одновременно с оригинальной речью)P.S. вообще перевод бывает "хороший" или "плохой"P.P.S. а Люба - молодец (хоть и не переводчик :))

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: объясните мне пожалуйста, переводчики с опытом и практикой, три типа переводов: адекватный, буквальный, вольный. спасибо
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*