Автор Ўлия Корженко задал вопрос в разделе Школы
Помогите перевести, пожалуйста, на англ. , используя абсолютные конструкции: и получил лучший ответ
Ответ от Ё.Э. Павловский[гуру]
Здравствуйте На ваш вопрос овечу так используйте в компьютере переводчик там все языки есть
сам пользуюсь когда надо
Ответ от Мак авто[гуру]
Абсолютные конструкции не используют предлога with. Пример: Если убрать предлог with, то мы получим Абсолютную Конструкцию. Однако в английском языке встречаются конструкции очень похожие на Абсолютную Именительную Причастную Конструкцию, но без причастия! Соответственно, в таких конструкциях отсутствует глагольная составляющая, что никак не отражается на переводе, но семантическая связь подлежащего с гипотетическим сказуемым остается. Переводятся эти конструкции обычно придаточными или отдельными предложениями. Время в данных конструкциях определяется контекстом, или временем основного сказуемого. The captain was standing on the deck, pipe in his mouth. Капитан стоял на палубе с трубкой во рту. Капитан стол на палубе; трубка была у него во рту. The captain was standing on the deck; the pipe was in his mouth. Возможен и такой литературный перевод: Капитан стоял на палубе, держа трубку во рту. С предлогом with это предложение будет вполне обыкновенным: The captain was standing on the deck with the pipe in his mouth. В данной конструкции могут отсутствовать такие определители, как артикли и местоимения. Party over, the guest went home. Вечеринка закончилась, и гости пошли домой. The young man was talking to a lady, hands in pockets. Молодой человек разговаривал с дамой, и его руки были в карманах. The young man was talking to a lady and his hands were in pockets.
Абсолютные конструкции не используют предлога with. Пример: Если убрать предлог with, то мы получим Абсолютную Конструкцию. Однако в английском языке встречаются конструкции очень похожие на Абсолютную Именительную Причастную Конструкцию, но без причастия! Соответственно, в таких конструкциях отсутствует глагольная составляющая, что никак не отражается на переводе, но семантическая связь подлежащего с гипотетическим сказуемым остается. Переводятся эти конструкции обычно придаточными или отдельными предложениями. Время в данных конструкциях определяется контекстом, или временем основного сказуемого. The captain was standing on the deck, pipe in his mouth. Капитан стоял на палубе с трубкой во рту. Капитан стол на палубе; трубка была у него во рту. The captain was standing on the deck; the pipe was in his mouth. Возможен и такой литературный перевод: Капитан стоял на палубе, держа трубку во рту. С предлогом with это предложение будет вполне обыкновенным: The captain was standing on the deck with the pipe in his mouth. В данной конструкции могут отсутствовать такие определители, как артикли и местоимения. Party over, the guest went home. Вечеринка закончилась, и гости пошли домой. The young man was talking to a lady, hands in pockets. Молодой человек разговаривал с дамой, и его руки были в карманах. The young man was talking to a lady and his hands were in pockets.
Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Помогите перевести, пожалуйста, на англ. , используя абсолютные конструкции: