перчатка лермонтов



Автор Ёаша Пугачёв задал вопрос в разделе Школы

сходства в переводе Жуковского и Лермонтова в балладе "Перчатка" пж помогите и получил лучший ответ

Ответ от Nina baсlanova[гуру]
И В. А. Жуковский, и М. Ю. Лермонтов достаточно идентично перевели балладу Фридриха Шиллера "Перчатка". Их переводы сходны, кроме нескольких отличий:
1. У Жуковского прекрасная дама безымянна, а король и рыцарь названы Франциском и Делоржем. У Лермонтова рыцарь и король безымянны, а даму зовут Кунигундой.
2. У Жуковского на арене четыре диких зверя: лев, тигр и два барса. У Лермонтова -- два: лев и тигр.
Всё остальное, повторяю, более или менее, сходно: прекрасная дама, сидящая в окружении короля и его свиты в ожидании битвы диких зверей, преднамеренно или нечаянно роняет на арену перчатку и повелевает любящему рыцарю принести её. Смелый юноша на глазах у потрясённого двора выполняет веление коварной и жестокой любимой, которая потешила своё самолюбие, послав его на смерть. Но перчатку он не подаёт с почтением, а бросает уже бывшей возлюбленной в лицо со словами, что не требует награды.
Сравните сами:
nina baсlanova
Высший разум
(223855)
Не за что.)

Ответ от Алена Коваленко[новичек]
спс

Ответ от Марина Корзенёва[новичек]
1. Итак, перед вами баллада Шиллера "Перчатка". Мы предлагаем вам прочитать и сравнить два перевода, сделанные В. Жуковским и М. Лермонтовым. Какой из переводов легче читается? В каком из них ярче раскрыты характеры героев?
Из двух переводов баллады Шиллера «Перчатка» легче читается перевод В. А. Жуковского, но зато в переводе М. Ю. Лермонтова ярче выражена мысль игры жизнью человека (И к рыцарю вдруг своему обратись, / Куни- гунда сказала, лукаво смеясь: / "Рыцарь, пытать я сердца люблю. / Если сильна так любовь у вас, / Как вы твердите мне каждый час, / То подымите перчатку мою! ") и более резко и выразительно прозвучал ответ рыцаря ("Благодарности вашей не надобно мне! ").
2. Чего хотела красавица? Почему так оскорблён ею рыцарь?
Красавица хотела «приручить» рыцаря, чтобы он. как собачка, выполнял все её поручения. Рыцарь же готов выполнить для неё всё, но в этой её последней просьбе он обнаружил, что он для этой дамы ничего не значит, она увлечена лишь собственными играми и совершенно не думает об опасности, угрожающей ему.
3. Как видим, по-разному определялся жанр этого произведения. Как бы вы назвали «Перчатку» — балладой, повестью, рассказом? Повторите определения этих жанров по словарю литературоведческих терминов.
Баллада — стихотворный рассказ на легендарную или историческую тему.
Повесть — один из видов эпических произведений.
Рассказ — небольшое эпическое произведение, повествующее об одном или нескольких событиях в жизни человека.
По-моему, «Перчатке» Шиллера все-таки больше всего подходит определение баллады.
Тут все вопросы у кого учебник Коровина
:3

Ответ от Ильфир Лотфуллин[новичек]
1. Итак, перед вами баллада Шиллера "Перчатка". Мы предлагаем вам прочитать и сравнить два перевода, сделанные В. Жуковским и М. Лермонтовым. Какой из переводов легче читается? В каком из них ярче раскрыты характеры героев?
Из двух переводов баллады Шиллера «Перчатка» легче читается перевод В. А. Жуковского, но зато в переводе М. Ю. Лермонтова ярче выражена мысль игры жизнью человека (И к рыцарю вдруг своему обратись, / Куни- гунда сказала, лукаво смеясь: / "Рыцарь, пытать я сердца люблю. / Если сильна так любовь у вас, / Как вы твердите мне каждый час, / То подымите перчатку мою! ") и более резко и выразительно прозвучал ответ рыцаря ("Благодарности вашей не надобно мне! ").
2. Чего хотела красавица? Почему так оскорблён ею рыцарь?
Красавица хотела «приручить» рыцаря, чтобы он. как собачка, выполнял все её поручения. Рыцарь же готов выполнить для неё всё, но в этой её последней просьбе он обнаружил, что он для этой дамы ничего не значит, она увлечена лишь собственными играми и совершенно не думает об опасности, угрожающей ему.
3. Как видим, по-разному определялся жанр этого произведения. Как бы вы назвали «Перчатку» — балладой, повестью, рассказом? Повторите определения этих жанров по словарю литературоведческих терминов.
Баллада — стихотворный рассказ на легендарную или историческую тему.
Повесть — один из видов эпических произведений.
Рассказ — небольшое эпическое произведение, повествующее об одном или нескольких событиях в жизни человека.
По-моему, «Перчатке» Шиллера все-таки больше всего подходит определение баллады.
Тут все вопросы у кого учебник Коровина
:3

Ответ от Оксана Радионова[активный]
спс

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: сходства в переводе Жуковского и Лермонтова в балладе "Перчатка" пж помогите
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*