lasciate ogni speranza voi ch entrate



Автор Troublemaker задал вопрос в разделе Литература

"оставь надежду, всяк сюда входящий" - откуда фраза? и получил лучший ответ

Ответ от Елизавета Данилова[гуру]
Оставь надежду всяк, сюда идущий - перевод с итальянского Д. Е. Мина (перевод закончен в 1890-х годах) .
" Входящие, оставьте упованья" - перевод с итальянского М. Лозинского (перевод закончен в 1940-х годах) .
Надпись "Lasciate ogni speranza voi ch'entrate" ни по-итальянски, ни по-немецки не висела над воротами концлагерей.
Над воротами концлагерей висели совсем другие надписи:
"Arbeit macht frei" - труд освобождает - надпись над воротами концлагерей Заксенхаузена, Освенцима, Терезина.
"Jedem das Seine" - каждому своё - было написано только над воротами в Бухенвальде.

Ответ от Анатолий Зиновьев[гуру]
Еще такая же надпись была на воротах Освенцима.
Анатолий

Ответ от Mr. Corax[гуру]
Однако. Шокирован и удивлен.
troublemaker это мужской ник.
218331338 - пообщаемся.
=)

Ответ от Николай Секриеру[гуру]
А я прочёл, эту фразу, в первый раз. У входа, в институт. Ещё и перед экзаменом.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: "оставь надежду, всяк сюда входящий" - откуда фраза?
Оставь надежду всяк сюда входящий на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Оставь надежду всяк сюда входящий
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*