i или me



Me или i

Автор Ёупер Укроп задал вопрос в разделе Лингвистика

Кто нибудь может мне объяснить почему иногда в место i в английском языке говорят me или вместо we говорят us и получил лучший ответ

Ответ от Nadejda Blagodarnaya[гуру]
like имеет здесь значение подобен: подобно нам. Принято: it is me; me too.А так с некоторьiми глаголами: tell me, you, him, her, us, them.

Ответ от Tabib[новичек]
связка слов

Ответ от Demultipl Crabe[новичек]
Хороший ворос, но прими это как данность) У нас в институте была культура речи, там нас заставляли строить древо какого нибудь слова, короче почему оно именно такое. Взрыв мозга) А тут инглиш, так вообще запутаешься)) Просто у них так уж пошло, наверное) Думаю, что строгих правил, регламентирующих это нет)

Ответ от Alexander Alenitsyn[гуру]
И ещё: "Dear Mike, my wife Ann and me congratulate you on your birthday and wish you...."

Ответ от NEMO[гуру]
Это действительно безграмотно но как то прижилось. Я думаю просто языку легче выговорить да и красивее звучит, например в песнях часто слышу :you and me
хотя правильно будет you and i

Ответ от Mikhail Levin[гуру]
Ты по-русски говоришь "любите мы" и "любите я"? Вообще-то "любите нас" и "любите меня".

Ответ от Дама[гуру]
Это прошедшая и будущая формы местоимений, остальных не слушайте, они в английском не разбираются

Ответ от Илья сергей[гуру]
Это так называемая усилительная или эмоциональная форма. Появилась в английском языке после норманского завоевания. Во французском в аналогичных слочаях тоже используется moi вместо je, т. е. форма косвенного падежа. В старофранцузском она выглядела как me, как и в английском, что привело к их смешению в речи дворян.

Ответ от Д[гуру]
Me и us -- формы косвенных падежей местоимений I и we. В современном английском изменяются по падежам только личные местоимения (если не считать так называемого притяжательного падежа у существительных), но в древнеанглийском (до 11 в.) различные падежные формы имели также существительные и прилагательные, как в русском языке.
Местоимения ставятся в форму косвенного падежа в позиции после предлога и после переходных глаголов, когда они выполняют функцию дополнения.
for me, for us
talk to me, to us
help me, help us
Отдельный случай -- использование формы косвенного падежа в предложениях, в которых нет явно выраженного сказуемого, а также в предложениях, где местоимение является именной частью сказуемого. Это характерно для разговорного языка.
Me.
Me too.
It's me.
Исторические причины объяснил Илья Сергей, а вот в коммуникативном плане местоимения в форме косвенного падежа относятся к реме. В том время как местоимения в форме общего падежа входят в состав темы.
I live in Moscow.
О членении предложения на тему и рему смотрите здесь:
Еще один случай, который тоже характерен для разговорного языка, предложения, в которых me стоит после and:
My friends and me ...(в литературном английском My friends and I)
Возможно, в данном случае me ведет себя так же, как после предлогов.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Кто нибудь может мне объяснить почему иногда в место i в английском языке говорят me или вместо we говорят us
Me & My на Википедии
Посмотрите статью на википедии про Me & My
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*