держитесь за поручни



Автор Валентин Ко задал вопрос в разделе Лингвистика

Как перевести на английский? "Уважаемые пассажиры! В вагоне поезда держитесь за поручни. " и получил лучший ответ

Ответ от
Dear passengers, for your safety, please hold the handrails!
Видел в одной из статей именно такой совет пассажирам.
или можно просто, табличкой:
Please Hold Handrail (без the), обычно так, в таких табличках (в поездах, и. т. д) артикль опускается.
Могу ошибаться, но полагаю я прав. Возможно, меня поправят.

Ответ от Art[гуру]
По-моему, будет лучше написать кратко что-то типа "пожалуйста, держитесь за поручни" - "please hold the handrails" (за точность перевода не ручаюсь, это гугл-перевод)

Ответ от Konbanwa[гуру]
Don't let your hands loose!

Ответ от Alec[гуру]
Нold on to the handrails, однозначно...

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Как перевести на английский? "Уважаемые пассажиры! В вагоне поезда держитесь за поручни. "
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*