сравню ли с летним днем твои черты



18 сонет шекспира на английском

Автор Алина Крутоголов задал вопрос в разделе Литература

Люди помогите перевести СОНЕТ 18 Шекспира на украинский язык с рифмой! и получил лучший ответ

Ответ от Виктория Король[гуру]
Рівнять тебе до літньої пори?
Ти сталіший, чарівніший від неї.
Весняний цвіт зірвуть лихі вітри,
І літа мить мигне лиш над землею
Небесне око розсипа жарінь,
А то сховається в часи негоди, -
І на красу, бува, лягає тінь
В мінливості примхливої природи.
Твоєму літу в осінь не ввійти,
Рокам краси твоєї не зітерти,
І смерть тебе не годна досягти, -
В моїх словах ти не підвладний смерті.
Аж доки дишуть люди, бачить зір -
В моїх словах ти житемеш, повір!

Ответ от Ella Kuznetsova[гуру]
Уважаемая Алина! Перевод стихов - это серьезная работа профессионала. Вот Вы приводите перевод Маршака, - это же не просто "в рифму", это - поэзия. Маршак был одним из лучших русских поэтов-переводчиков.
Чего Вы ждете от нас здесь?

Ответ от Ксюша Андриенко[активный]
Порівняю чи з літнім днем твої риси?
Але ти милею, помірний і красивіше.
Ламає буря травневі квіти,
І так недовговічне літо наше!
То нам сліпить очі небесний очей,
Те світлий лик приховує негода.
Пестить, ніжить і терзає нас
Своєю випадкової примхою природа.
А в тебе не убуває день,
Не в'яне сонячне літо.
І смертна тебе не приховає тінь -
Ти будеш вічно жити в рядках поета.
Серед живих ти будеш до тих пір,
Доки дихає груди і бачить погляд.

Ответ от 22 ответа[гуру]
Привет! Вот подборка тем с похожими вопросами и ответами на Ваш вопрос: Люди помогите перевести СОНЕТ 18 Шекспира на украинский язык с рифмой!
 

Ответить на вопрос:

Имя*

E-mail:*

Текст ответа:*
Проверочный код(введите 22):*